Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



68번역 - 프랑스어-세르비아어 - Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe...
본문
marriepop에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Oh ! comment vous dire
Tout est bleu
Ça passe par l'azur de mes yeux
Comment vous dire

On finit par aller vers les démons du temps
Du temps


Oh dans mes yeux
La vie se passe si je veux
Tout est bleu

Un peu de pluie
Tout est fini
Et dans ce jour
Tout est lourd
L'amour appelle
Nos arcs-en ciel
Et pour nous deux

제목
Oh! Kako vi kažete ...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Oh! Kako da vam kažem
Sve je plavo
To je zbog plavetnila mojih očiju
Kako da vam kažem

Završimo koračajući ka demonima vremena
Vremena


Oh, u mojim očima
Život se odvija ako ja želim
Sve je plavo

Malo kiše
Sve je gotovo
I u ovom danu
Sve je teško
Ljubav zove
Naše duge
I za nas dvoje
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 26일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 22일 23:40

Stane
게시물 갯수: 176
Ha, pa ovaj sam prevod video pre neki dan, a onda je nestao... Misterija
Pa imam nekoliko zamerki (kad ja ne bih nesto zamerao...) :
1."Comment vous dire" bi bilo "Kako da Vam kazem"
"Kako vi kazete" bi se reklo "Comment vous dites"

2."Ça passe par l'azur de mes yeux" mi je problem, rekao bih da nije "prolazi kroz plavetnilo mojih ociju", ja bih preveo sa "to je zbog mojih plavih ociju" ili bolje "to je zbog plavetnila mojih ociju" (zato mu je sve plavo)...Tu bi sigurno Francky mogao da pomogne, sa prevodom na engleski...Smisao mi izmice
Mislim da je sve ostalo ok.
Pozdrav!



2009년 4월 22일 23:46

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Stane, tvoje "zamerke" su uvek dobrodošle i uvek na mestu!

Hvala.

2009년 4월 26일 16:37

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Je li vas dvoje, ovo je sad ok?



CC: Stane

2009년 4월 26일 16:50

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Što se mene tiče, jeste.

Ne znam samo da li je "Vam" ili "vam".
Stane, šta ti kažeš?

2009년 4월 26일 17:31

Stane
게시물 갯수: 176
Eh, ko bi to znao...:-)
Moze biti i jedno i drugo, na francuskom nista ne ide u prilog jedne ili druge opcije. Da pretpostavimo da se obraca ipak jednoj osobi ? Dakle "Vam"... ali moze i da ostane ovako, malim napisano, "Vam" je izraz postovanja, ali da li je obavezan ?
Uf, bas sam odpomoci.

2009년 4월 26일 18:49

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ja glasam za malo V.
Zastupam misljenje da je samo retko kad obavezno kao izraz postovanja (npr. zvanicna pisma), verujte mi da je pomalo naporno kad primite mejl (na poslu) gde je svaka druga rec "Vi" - gubi smisao u krajnjem slucaju

2009년 4월 26일 19:23

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I ja glasam za malo "v".