Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine Zuversicht als auch in Aus tiefer Not schrei ich zu Dir aus der Kirchen-Musik je ein Solosatz mit ausgeschriebener Begleitung eines Tasteninstruments („Cembalo" bzw. Orgel) enthalten. An diesen Sätzen offenbart sich der angesprochene selbstgeschaffene Zwiespalt: Indem man Jesus, meine Zuversicht und Aus tiefer Not schrei ich zu Dir meist als Motette bezeichnet, muss die begleitete Soloarie als Überschreitung der Gattungsgrenze bzw. als Stilbruch bewertet und problematisiert werden.80 Die Einordnung als Choralbearbeitung oder - nicht nur instrumental verstanden - Choralpartita macht dagegen den „Stilbruch" zu einem überraschenden, aber durchaus legitimen Element. Daher ist es sinnvoller, unabhängig von der Besetzung von einer großen Werkgruppe vokaler Choralbearbeitungen auszugehen

제목
Choral transcriptions
번역
영어

vinoush에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Furthemore, a detailed accompaniment for an keyboard instrument ("Cembalo" or organ) are included for the early "Jesus, My hope" and "Out of suffering I plead to you". From those setences the earlier discussed conflict is underlined: By calling "Jesus, My Hope" and "Out of suffering I plead to you" mostly as "Motette", the accompanied solo arie has to be classified and rated as a transgression of the genre or even breach of style. 80: The classification as choral transcription or - not just understood to be instumental - chorale partita changes it into a legitimate element of surprise and not just breach of style. Thus it makes more sense to interpret it as a big work group of vocal choral transcriptions, irrespective of it orchestration.
이 번역물에 관한 주의사항
This goes into the deep science of music of which im no pro but I used a dictionary for every word that looked to me as if its a musical expression so I hope it makes senese to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 23일 11:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 4일 02:21

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you.
This helps a lot!

2009년 5월 22일 23:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear vinoush,
Source language was German.
Do you know German?
or how did you translate?