| |
|
번역 - 그리스어-포르투갈어 - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Î Ïιν από μεÏικÎÏ‚...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Î Ïιν από μεÏικÎÏ‚... | | 원문 언어: 그리스어
Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο Ï„ÏÎνο συνάντησες δÏο αγόÏια. Τον ΔημήτÏη που πήÏε τηλÎφωνο για να ÎÏθουν να σε πάÏουν από την ΛάÏισα και τον ΣτÏάτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο ΣτÏάτος αυτός που κάθοταν απÎναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως Ï€ÎÏασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφÏαση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Îα είσαι καλά και πεÏιμÎνω την απάντησή σου το συντομότεÏο. ΣτÏάτος - ΣÎÏÏες - Ελλάδα. | | Η μετάφÏαση να γίνει στα ΠοÏτογαλικά. |
|
| Olá, minha querida Sofia... | | 번역될 언어: 포르투갈어
Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 15일 21:13 | | | Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas... | | | 2009년 11월 20일 23:23 | | | Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior. | | | 2009년 11월 20일 23:28 | | | o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possÃvel ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original. | | | 2009년 11월 20일 23:33 | | | Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.
@ Hi User10, could you provide me a bridge, please? CC: User10 | | | 2009년 11월 20일 23:36 | | | | | | 2009년 11월 21일 14:14 | | | Hi Sweet Dreams,
Hope it helps
"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. " | | | 2009년 11월 22일 15:07 | | | Thank you User10!
Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."
@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?
CC: Francky5591 | | | 2009년 11월 22일 16:49 | | | Thank you, Lilian. |
|
| |
|