Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-포르투갈어 - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...
본문
efstratios에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο τρένο συνάντησες δύο αγόρια. Τον Δημήτρη που πήρε τηλέφωνο για να έρθουν να σε πάρουν από την Λάρισα και τον Στράτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο Στράτος αυτός που κάθοταν απέναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως πέρασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφραση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Να είσαι καλά και περιμένω την απάντησή σου το συντομότερο. Στράτος - Σέρρες - Ελλάδα.
이 번역물에 관한 주의사항
Η μετάφραση να γίνει στα Πορτογαλικά.

제목
Olá, minha querida Sofia...
번역
포르투갈어

MAIKON JEKSON에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve.
Stratos - Serres - Grécia.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 22일 16:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 15일 21:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas...

2009년 11월 20일 23:23

MAIKON JEKSON
게시물 갯수: 20
Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior.

2009년 11월 20일 23:28

MAIKON JEKSON
게시물 갯수: 20
o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possível ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original.

2009년 11월 20일 23:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.

@ Hi User10, could you provide me a bridge, please?

CC: User10

2009년 11월 20일 23:36

MAIKON JEKSON
게시물 갯수: 20
ok!

2009년 11월 21일 14:14

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Sweet Dreams,

Hope it helps

"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. "

2009년 11월 22일 15:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you User10!

Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."

@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?

CC: Francky5591

2009년 11월 22일 16:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you, Lilian.