|
번역 - 아라비아어-프랑스어 - Nebrik Mani M'hani현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 아라비아어
Nebrik mani m'hani Mel l'avenir ana nkhaf Omri, nti chaba Les occasions 3andek bezaf Mel l'avenir ani nkhayef Nebrik ou mani m'hani | | |
|
| Je t'aime et je suis inquiet | | 번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime et je suis inquiet Je crains l'avenir Ma vie, tu es belle Les occasions pour toi sont nombreuses De l'avenir j'ai des craintes Je t'aime et je suis inquiet | | Comme il est notifié, il s'agit d'une chanson d'amour, dont le texte(en arabe algérien y compris des mots de français) est rédigé en caractères latins. Francky doit être comblé |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 20일 13:18
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 18일 22:52 | | | Si le texte est en dialecte algérien, en caractères latins, avec qui plus est des mots français, tu n'aurais pas dû le traduire, mais utiliser le bouton "j'aimerais qu'un administrateur vérifie cette page, cher Belhassen!
Je vais donc le rejeter pour raison technique, puis je mettrai la nouvelle demande en stand-by et adresserai un message en carbone-copie à quelques uns de nos experts en arabe de façon à déterminer si nous acceptons cette demande de traduction ou pas.
Ne te fais pas de souci, la traduction n'est pas notée, et cela n'affectera donc pas ta moyenne en français.
Mais la prochaine fois que tu remarques un texte comme celui-ci, s'il te plaît ne le traduis pas, mais notifie-le moi. Là , je serai comblé!
| | | 2009년 10월 18일 22:56 | | | | | | 2009년 10월 19일 00:14 | | | Bonsoir Francky
Il s'est agi d'une inadvertance de ma part.
Je suis navré et je m'en excuse
.
Par ailleurs, j'ai bien pris note de la consigne. | | | 2009년 10월 19일 21:23 | | | C'est moi qui aurait dû lire les commentaires de jaq84 avant de poster ici.
Il ne s'agit pas d'un dialecte, mais de l'arabe qui est parlé en Algérie. Donc, à l'échelle d'un grand pays.
Hi dear Arabic experts Does some of you know the Arabic from Algeria enough to give me a bridge, please?
Thanks a lot! CC: jaq84 elmota B. Trans | | | 2009년 10월 19일 22:59 | | | Bonsoir Francky.
J'aurais bien aimé me rendre utile en répondant, illico presto, à ta requête, n'aurait été mon handicap en la matière. C'est que je me suis trouvé profane devant un jargon qui m'échappe. Je veux dire la signification exacte de "poll et bridge".
Veux tu bien m'éclairer? | | | 2009년 10월 19일 23:06 | | | Bonsoir Belhassen!
Ah bon! tu m'as fait peur! je croyais que tu parlais du texte, en commençant à te lire!
Eh oui, ce sont des termes d'origine anglaise, mais vu que les anglais utilisent une grande partie de notre vocabulaire, je ne vois pas pourquoi nous ne leur emprunterions pas un ou deux petits termes.
Le "poll", c'est le vote des membres à propos de la traduction. Et le "bridge", c'est une traduction-relais en anglais, effectuée par une tierce personne (en l'occurence les trois personnes à qui j'ai adressé un "CC" - tu peux lire leur surnom en itallique et en vert en bas de mon message ("post" précédent.
Amitiés, bonne fin de soirée! | | | 2009년 10월 20일 07:22 | | | Hello Francky
Sorry I don't understand it | | | 2009년 10월 20일 08:33 | | | Nebrik!! lool, this is a good reason why algerian should make the distinction between arabic and french before its too late (or is it too late?), see i think these are the lyrics of a popular song "shebba" by an alrgerian dude, except that algerian slang is half french! Nebrik is actually: Nebgheek (real gh not french r) and it means: i want you...
now comes the part of decoding, i can decode the arabic part, leaving the french as is:
Nebghik mani m'hani:
[i]I want you and im not pleased (or im concerned)[/i]
Mel l'avenir ana nkhaf:
[i]from "lavinir" i am afraid [/i]
Omri, nti chaba:
[i]my life is you shabba [/i]
Les occasions 3andek bezaf:
[i]how do you see my hat? no seriously, i have no clue [/i]
Mel l'avenir ani nkhayef
[i]from l'avenir i am afraid[/i]
Nebghik ou mani m'hani
[i]i want you and concerned[i] | | | 2009년 10월 20일 10:27 | | | Ok... "l'avenir" is the future I suppose!!
As for "Les occasions 3andek bezaf" I believe that in french "Les occasions" are "the oppotunities" and in algerian "bezaf" means "too much".
That's the only contribution I can make
Elmota...didn't know that you are that dangerous | | | 2009년 10월 20일 11:11 | | | Grosso modo, c'est pas mal comme interprétations. J'ajouterais, toutefois, non sans réserves, que pour le terme "nebrik" ou "nebgheek" (dans une chanson), moi je préfère "je t"aime" plutôt que "je te veux", de même que "opportunités" est plus adapté que "occasions", bien que le terme soit le même dans le texte original. Également "trop" avec "opportunités", c'est à voir comment on peut composer dans le contexte d'une chanson.
J'espère ne pas avoir abusé. | | | 2009년 10월 20일 13:18 | | | | | | 2009년 10월 20일 13:45 | | | Just one little thing to add up to my knowledge
Can we say "je t'aime" meaning "j'ai besoin de toi"?? | | | 2009년 10월 20일 14:37 | | | I though "Nebgheek" rather was meaning "I want you" than "I need you". As "j'ai besoin de toi" means "I need you".
| | | 2009년 10월 20일 16:17 | | | ........S'il te plait Jaq84, il s'agit là d'un poème-chanson : le "nebgheek" algérien est très beau et s'adapte bien, tandis que le "j'ai besoin de toi" cède plutôt à "je t'aime", composition féérique, jamais démodée, tellement qu'on en abuse des fois (Johnny). Le Grand Jacques a révolutionné l'expression avec son talent jamais égalé : " Ne me quitte pas. .....".C'est plus beau que "je t'aime"même. | | | 2009년 10월 20일 19:01 | | | Sorry
I didn't mean to cause any misunderstanding here
It was just a question in the wrong place
Sorry again
Yes, that was "I want you" rather than "I need you".
Belhassen, votre traduction est parfait!! | | | 2009년 10월 20일 22:34 | | | Mais ne t'en fais pas Jaq84, ce n'est pas une mésentente et ça n'a rien d'un reproche, mais plutôt une petite constatation personnelle que la chanson peut être conçue en un bouquet de beaux mots.
Cordialement vôtre |
|
| |