|
번역 - 폴란드어-영어 - Dziecko z kolejki SKM현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 어린이 그리고 10대들 | | | 원문 언어: 폴란드어
Dziecko z kolejki SKM
to ty dziecko od różańca brudne z kolejki musisz cierpieć ja tak nie muszę
to ty będziesz później w kącie płakać bo tata kupi wódkę a tobie nic a potem cię nauczy mama jak wypłakać zdrowaśkę żebym z litości dała tobie i tak nic
to ty będziesz kiedyś nienawidzić ludzi których ja będę kochała będziesz ich opluwać bo są szczęśliwi a ja pocieszać by takimi pozostali
i nigdy się więcej nie spotkamy mój mały biedaczku z kolejki bo ja mam cierpieć inaczej choć będzie ci się wydawało
że tylko się w życiu śmieję i obojętnieję patrząc jak cierpisz
wybacz nie umiem ci pomóc dziecko i nie umiem wytłumaczyć tobie sobie dlaczego | | kolejka SKM = Szybka Kolej Miejska (nie wiem, czy poza Trójmiastem coś takiego funkcjonuje, nie mówiąc już o innych krajach)
SKM - Fast Commuter Train or Fast Municipal Railway (these are standard English translations of our fast train in ThreeCity when I live, so maybe the English short can be FCT or FMR with a proper note under a poem) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
The kid from SKM
It’s you A kid of the rosary, Grimy, From the commuter rail You have to suffer I don’t
It’s you Later on you’ll be crying in a corner When your daddy will get himself some vodka Leaving you with nothing And later on your mommy Will teach you how to cry Another Hail Mary But I will give you nothing Anyway
You Are going to hate the people Who I am going to love You'll spit on them Because they are so joyful And I’ll comfort them So that they stay happy
And never again I’ll meet you, My poor little fellow From the commuter rail, As I am destined to Suffer in a different way Although it will seem to you
That the only thing I am doing in my life Is having fun And looking at your suffering Indifferently
Forgive me I cannot help you, Child And I cannot explain To you and to myself Why
| | As Aneta said before, SKM is a commuter line in Poland, and I believe it should not be translated. Just a little annotation should be added at the bottom explaining what SKM stands for. :) |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 26일 14:22 | | | Ok Aneta, so as you wished, I changed "I will give you nothing." and smiling -> having a laugh.
Also i looked at that vodka bit and changed the 11th line into 'leaving you with nothing"
Finally, i agree with you that 'kid' might be more appropriate but i've not found 'a kid of rosary' expression hence i dont know if its correct. But if it is (Experts, what do you think?) we can always change it | | | 2009년 10월 26일 15:15 | | | "having a laugh" - super!
"leaving you with nothing" - super!
Do you think "dziecko od różańca" (your "child of rosary" )is a common expression? But it is rather not...
I have used the expression as my own label, which means litterally:
"a kid [who is walking and praying in front of people] with a rosary (to earn money in this way)" --> very young begger using a rosary to make people merciful... | | | 2009년 10월 26일 15:35 | | | "I will give you nothing
Out of pity"
Hm, I don't know if it conveys the meaning... Maybe this will be better, Ania:
...your mommy
Will teach you how to cry
Another Hail Mary
But I will give you nothing
Inspite of that
What do you think?
| | | 2009년 10월 26일 15:46 | | | yea I like the last one and obviousl we can use "kid" as you said you'd used it as your own label
good good | | | 2009년 10월 26일 15:50 | | | but i've used "anyway" instead of "despite of that" as it's a common, informal expression that i find quite appropriate in this case and also anyway can be used before the new paragraph
if you're still not happy with that, tell me | | | 2009년 10월 26일 16:04 | | | | | | 2009년 10월 26일 16:19 | | | Great! "Child" in the last verse is very good... Because, finally, I think about him even like about my own child... whom I can't help - unfortunately! So great shot of yours...
Could you also think how to replace the word "happy"? It is a repetition in the verse... | | | 2009년 10월 26일 16:44 | | | how about
1). Because they are so FORTUNATE
And I’ll be comforting them
So they stay happy
or
2). Because they are so happy
And I’ll be comforting them
So they stay THE WAY THEY ARE | | | 2009년 10월 26일 16:54 | | | I like the propositions, Ania. Let's waite for experts.. They probably will tell us what is better...
Thank you so much once again! | | | 2009년 10월 26일 17:48 | | | Hi Aneta, Hi Ania
Well I guess I'm getting to this translation after you two agreed about it. That leaves me (after reading ALL those post above) the only action of suggesting the changes that we need in order to correct the English.
Here it goes:
The kid from SKM
It’s you
(-)Kid of the rosary,
Grimy,
From the commuter rail
You have to suffer
I don’t
It’s you
Later on
you’ll be crying in a corner
(-) Your daddy getting some vodka
And you, getting nothing
And later on, your mommy
Will teach you how to cry
Another Hail Mary
But I will give you nothing
Anyway
You
Are going to hate
the people
(-)I am going
to love
You’ll spit on them
Because they are so joyful
And I’ll comfort them
So that they stay happy
And never again
I’ll meet you,
My poor little fellow
From the commuter rail,
As I am destined to
Suffer in a different way
Although it will seem to you
That the only thing I am doing in (-) life
Is having fun
And looking at your suffering
Indifferently
Forgive me
I cannot help you,
Child
And I cannot explain
To you
and to myself
Why
| | | 2009년 10월 26일 19:27 | | | Lilly, I really appreciate the way you acted here… Yeeees, I just was sure you will start your suggestions just after our discussions with Ania…
Moreover I really believe we need to determine our common version (conveying the Polish source) with Ania before you will start helping us to improve the English version… So I like the way of our cooperation so much. Thank you, my dear Lilly!
I like your suggestions very much!
I have already thought about changing “Is having a laugh†into “Is having funâ€â€¦ But I wasn’t sure of that, because I talked rather about “laughing†not “having fun†in Polish version… But thinking it over once again I am quite convinced now that “having fun†is even better, because it means not only “laughing†but also some other things like playing, enjoying the life, lack of cares and so on… To sum up, “having fun†is much more meaningful expression and it suits here very well I guess.
I’m not sure only about following lines:
(-) Your daddy getting some vodka
And you, getting nothing
In Polish version we have here direct connection with the previous line:
“you’ll be crying in a corner†-->
--> just because your daddy will get some vodka =because he will waste your money (made from begging!) for his vodka
-->and he will buy nothing to you for the money!
The rest suggestions are very fine! Thank you!!!
| | | 2009년 10월 26일 20:50 | | | Seeing you daddy?
btw...daddy/mommy are too affectionate terms to name the kid's parents.
I'd use just mother/father
"you'll be crying in a corner
Seeing your father getting some vodka
And you, getting nothing"
| | | 2009년 10월 27일 00:50 | | | Maybe "Mum", "Dad" will be ok? The kids often call their parents in this nice way, though the parents often don't diserve it...
Yes, after the last corrections the lines sound fine... | | | 2009년 10월 27일 00:14 | | | Ania, do you agree with our new suggestions. If you do, edit the translation, please. | | | 2009년 10월 30일 11:15 | | | Ania? Are you there? | | | 2009년 10월 30일 15:40 | | | Yes, I am, just hold on a second, i'll have a look | | | 2009년 10월 30일 15:47 | | | ok, i've looked at Lilly's correction i think i've fixed everything. so Aneta, im still not sure if you want to use Mummy/Daddy or Mum/Dad
your choice | | | 2009년 10월 30일 15:48 | | | But, what about "mommy" and "daddy"? Maybe "mum" and "dad" would be better, Ania? | | | 2009년 10월 30일 20:40 | | | To be honest, i really don't know.
I just thought that by using mommy/daddy it would sound more like speaking to a child ( we usually use a nice language when we talk to the kids and also that might show what this child felt - eg did not blame the parents?) I dont know really, these are just mine assumptions but the poem is yours so you choose
either one will do | | | 2009년 10월 31일 21:39 | | | I agree with you Ania. The kids don't blame their parents, though they could...
I would accept this version. |
| 더보기
| |