Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - Deine Träume zur Wirklichkeit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어

분류

제목
Deine Träume zur Wirklichkeit
본문
Puppita에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Das Leben besteht nicht aus den Augenblicken in denen
wir träumen .... sondern aus denen die uns
den Traum Wirklichkeit werden lassen. Das
Leben besteht nicht aus den Momenten in
denen wir atmen..... sondern aus denen, die uns
den Atem rauben. Das Leben besteht nicht aus
Gedanken in denen wir uns was wünschen.....
sondern aus denen die uns glücklich machen.
Alles was Du willst, befindet sich in Deinem
Herzen. Alles was Du suchst, liegt in Deinen
Händen. Alles was Du findest, ist ein Teil
Deines Lebens. Begebe Dich auf die Reise, in
Dein eigenes Ich. Öffne Deine Augen, schaue
in die Sonne Deiner Seele. Erkenne Deine
Kraft die Du besitzt, Deine Liebe die in Dir
glüht. Wenn Du mit Dir eins bist, werden
Deine Träume zur Wirklichkeit.....

제목
De tus sueños realidad
번역
스페인어

jmf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

La vida no consiste en los instantes en los que soñamos, sino en aquellos en los que dejamos al sueño hacerse realidad. La vida no consiste en los momentos en los que respiramos, sino en aquellos que nos quitan la respiración. La vida no consiste en los pensamientos en los que deseamos algo, sino en aquellos que nos hacen felices. Todo lo que quieres se encuentra en tu corazón. Todo lo que buscas yace en tus manos. Todo lo que encuentras es una parte de tu vida. Desplázate en el viaje en tu propio «yo». Abre tus ojos y mira en el sol de tu alma. Reconoce la fuerza que tienes, el amor que arde en ti. Si eres tú mismo, tus sueños se harán realidad.
이 번역물에 관한 주의사항
La última frase depende del género del interlocutor. El original no especifica si la persona a la que va dirigido es hombre o mujer.

El original usa un modo intermedio entre el "tú" y el "usted" que en Castellano no existe. He optado por el "tú".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 11:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 15:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jmf,
Esta traducción parece muy buena, sólo al final creo que
"Si eres uno contigo mismo" tendría que ser:
"Si eres tú mismo"

¿Estás de acuerdo?

2009년 10월 25일 15:34

jmf
게시물 갯수: 5
Hola,

Ambas me parecen bien, pero creo que efectivamente la que tú propones suena mejor en español. ¡Muchas gracias!