| |
|
원문 - 알바니아어 - ..niki현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 어린이 그리고 10대들
| | | 원문 언어: 알바니아어
po vallaa knaqum bashk edhe ti sarand ki pervoj se ju ke hyp moti skijave hahahahahahhahahaha e munesh me ardh me neve :D HAHAHAHHAHA" | | ..da bude tacno...ovo je komentar na face-u,pa bih zelela da znam prevod... |
|
2009년 12월 19일 13:52
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 23일 15:20 | | | Hello! Could I have a bridge here, please? Thanks! CC: liria bamberbi | | | 2009년 12월 28일 21:32 | | |
Hi Maki_sindja
"yes valla, we'll have great time together and you Saranda have experience because you are dissipated long time ago hahahahaahaha and you can come with us.
valla- I swear to God
Saranda- name of a girll
ju ke hyp moti skijave- like a verbal translation it means: "you are skiing a log time ago", but in this case it is frase wich means- dissipated | | | 2009년 12월 30일 14:45 | | | Thanks Iliria!
I'm just not sure about "dissipated". I found a couple of meanings but I'm not sure which one is the best one. Maybe you could write a synonym or explain it in other words...
Thank you once again! | | | 2009년 12월 30일 15:18 | | | Hi Maki-sindja,
I see that the request translation is Serbian,
meaby you beter will understand me in Macedonian.
Toa e edna fraza sto vo slucajot se koristi za devojka (Saranda) koja e izgubena celata, naivna, sto luduva, se zabavuva, ama ne vo pozitivna konotacija.
Mozebi na srpski najdobro bi doslo: "skrsnala"
Znaci:
"Da boga mi, ke pomineme super zaedno, posto ti Saranda imas iskustvo zasto odamna si skrsnala, hahaha, i zatoa mozes da dojdes so nas, hahaha."
Sorry za Makedonskiot, ama veruvam deka si me razbrala...
A sto se odnesuva do "dissipated", i jas go najdov zborot vo recnik, i spored prevodot i objasnuvanjeto (na albanski) najdobro mi odgovarase.
Pozdrav. | | | 2009년 12월 30일 16:00 | | | Thank you veeery much Iliria!
But I have the same problem again, I don't know what "skrsnala" means.
Maybe you can explain me the meaning of it (by a sentence, not a synonym) in other words, English or Macedonian. I understand English better than Macedonian.
Sorry for the bother. | | | 2009년 12월 30일 16:05 | | | Or maybe you could give me the infinitive of that verb and I'll try to find it in an online dictionary. | | | 2009년 12월 30일 17:12 | | | | | | 2009년 12월 30일 17:39 | | | I think that in Serbian it is: "skrenula"
...izgubena celata, naivna, sto luduva, se zabavuva, ama ne vo pozitivna konotacija.
The girl is complitly lost, she goes to party all the time, with boys, she doesn't work, just make fun and similar thinks.
| | | 2009년 12월 31일 01:20 | | | Oh, now I understand it!
Thank you very, very, very... much! And of course you'll get half of the points for your hard work!
Have a nice evening and a great time tomorrow night!
Kisses! |
|
| |
|