| |
|
번역 - 영어-루마니아어 - Oceans apart day after day And I slowly go insane...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Oceans apart day after day And I slowly go insane... | | 원문 언어: 영어
Oceans apart day after day And I slowly go insane I hear your voice on the line But it doesn't stop the pain
If I see you next to never How can we say forever
Wherever you go Whatever you do I will be right here waiting for you Whatever it takes Or how my heart breaks I will be right here waiting for you
I took for granted, all the times That I thought would last somehow I hear the laughter, I taste the tears But I can't get near you now |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Oceane ne despart zi după zi Iar eu încet-încet înnebunesc. Îţi aud vocea pe fir, Dar asta nu-mi opreşte durerea.
Dacă nu te văd aproape niciodată, Atunci cum putem rosti "pentru totdeauna?"
Oriunde vei merge, Orice vei face, Eu voi fi aici aşteptându-te. Indiferent de ce ar fi nevoie Sau oricât mi s-ar frânge inima, Eu voi fi aici aşteptându-te.
Am subapreciat toate momentele Care am crezut că vor dura, cumva. Aud râsul, gust lacrimile, Dar nu pot fi lângă tine acum. | | Aştept "castanele" :)) Îmi pare rău că nu am putut construi rima. Am încercat până am transpirat :), dar apoi am zis că mai bine fac o traducere mai "la cuvânt" (altfel ar fi ieşit interpretare şi nu cred că ar fi avut succes, gândindu-mă că fiecare are varianta sa).
Nota: take for granted: a nu aprecia la adevarata sa valoare un om, un lucru; a lua de bun ceva. |
|
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 18일 09:49
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 18일 08:39 | | | Buna ziua tuturor! In mare, traducerea urmareste sensul avut in lb. engleza, dar consider ca poate fi imbunatatita, slefuita putin. In acest scop as vrea sa propun cateva modificari: - primul vers din prima strofa cred ca se refera la distanta dintre 2 persoane si atunci traducerea ar fi: "Oceane ne despart zi dupa zi"; - al doilea vers "And I slowly go insane" ar putea deveni "Iar eu innebunesc incet"; - primul vers tradus al strofei a doua pare sa duca lipsa de claritate, de aceea eu as propune: "Si daca eu te vad aproape niciodata"; - "wherever you go/whatever you do" e o constructie care implica timpul viitor si traducerea ar fi "Oriunde vei merge/Orice vei face". Versul urmator ar putea suferi o schimbare de topica "Eu voi fi aici asteptandu-te". - "whatever it takes" = de orice ar fi nevoie / indiferent de ce ar fi nevoie; - "or how my heart breaks" = urmeaza versului de mai sus si este o alta propozitie conditionala, astfel ca "or how" = "sau oricat". Cred ca ma opresc aici. | | | 2010년 5월 18일 09:07 | | | Super sugestii, merci.
Da, într-adevăr, acum mi s-au deschis ochii şi mie şi îmi dau seama de sensul versului "If I see you next to never". Acu are sens.
Sunt de acord cu sugestia versurilor: "whatever it takes/or how my heart breaks". Astfel, putem avea: "Indiferent de ce ar fi nevoie/Sau oricât inima-mi s-ar frânge".
Celalte sugestii, din punctul meu de vedere, sunt discutabile.
Mulţumiri,
|
|
| |
|