|
번역 - 영어-터키어 - The taut lids of the eyes,forced back over the...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | The taut lids of the eyes,forced back over the... | | 원문 언어: 영어
The taut lids of the eyes,forced back over the bulging , lagophthalmic orbits as we saw , were half closed.The head, the scalp ravaged with the violent skin disease, was still swathed in the cloth soaked in vinegar. |
|
| ÅžiÅŸkinliÄŸinin üzerine baskı yapılmasıyla... | | 번역될 언어: 터키어
Şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları - Gördüğümüz kadarıyla (bunlar) lagoftalmik gözler* - yarı kapalıydı. Kafa derisi ağır deri hastalığı yüzünden tahrip olduğu için kafa, hala sirkeye batırılmış bez ile sarılı idi. | | *lagoftalmik gözler => Göz kapaklarındaki bozukluk nedeniyle gözlerin tam kapanmaması durumuna 'lagoftalmi' denir.
Mesud'a yardimlari icin tesekkurler!:) |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 17일 20:19
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 6일 13:19 | | | Onlar, Lagoftalmik gözleri gördüklerinde, ÅŸiÅŸkinliÄŸinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları yarı kapalıydılar. Kafa; derisi ağır deri hastalığı yüzünden tahrip olduÄŸu için hala sirkeye batırılmış bez ile sarılı idi | | | 2012년 6월 14일 22:30 | | | ikinize de tesekkurler! | | | 2012년 6월 15일 21:38 | | | (Lagoftalmik gözler* görmeye baÅŸladığında**, ) kısmına katılmıyorum.
Hastalıklı gözlerin görüp,görmedikleri belli deÄŸil. BaÅŸka birileri konuyu tartışıyorlar. Aksi halde "kafa derisi" ile kim ilgilenir? | | | 2012년 6월 15일 22:20 | | | Hallo, dear Lilian!
Here I have a translation I've accepted yesterday, but merdogan does not agree with the edition I've done. Perhaps, I'm mistaken and he is right here, I just need to be sure about it, so I could make the final edition if needed, as soon as possible.
Could you please help us and try to write the meaning of "..lagophthalmic orbits when they saw.." in the first sentence above with other words.
Thanks in advance!
CC: lilian canale | | | 2012년 6월 15일 22:27 | | | Hi FIGEN,
I think you'd better ask Kafetzou who knows Turkish to help. She will edit whatever it takes to make the original understandable and also help with an accurate translation. CC: kafetzou | | | 2012년 6월 15일 22:53 | | | Something is wrong with the original. "whe they saw" makes no sense, no matter what you think "whe" is supposed to be.
Could we ask the submitter to double check the original and let us know what "whe" was supposed to be? | | | 2012년 6월 16일 23:16 | | | Merhaba, kafetzou!
It seems to me, the submitter is not active anymore, her last visit was in 2010. And the translation was waiting since that time, as well.
Since this request was "Meaning only", I've thought that 'whe' should be 'when', so I've edited the part 'when they saw' as 'görmeye basladığında'(or it could be 'görduklerinde' as well).
But now, I'm more concerned about the thing that I've already accepted the translation. Could you please advise me what to do according this, first! Is it possible somehow to reject the acceptation or reject the translation at all, if needed?
Thank you. | | | 2012년 6월 16일 23:22 | | | "when they saw" makes no sense in English. "as we saw" would make more sense here and seems more likely, but again it's just a guess. I think that a mistake was made when this translation was accepted for translation.
On the other hand, since the translation has been accepted, I'm not sure what to do now. Maybe Franck can help. CC: Francky5591 | | | 2012년 6월 16일 23:28 | | | Oh, I see!
Okay, thank you, kafetzou! I'll be waiting for Francky's answer.
Have good night! | | | 2012년 6월 16일 23:49 | | | Well, it's daytime here, but thanks, and same to you! | | | 2012년 6월 17일 01:55 | | | Hi!
I edited the original text with "as we saw"
Thanks for this notification!
| | | 2012년 6월 17일 02:51 | | | Actually, that doesn't solve the problem, Franck. The problem is that the translator translated it as "when they saw", and the translation was accepted. Figen wants to know what she should do now. CC: Francky5591 | | | 2012년 6월 17일 11:33 | | | Hi, dear kafetzou!
Perhaps, I should edit the translation as:
'Görüldüğü gibi, lagoftalmik gözler'deki şişkinliğinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları, yarı kapalıdır...' ??
Do you think that'd be okay?
Selam Mesud, vaktin varsa, buradaki gelismeyle ilgili yardimini rica ediyorum! Orjinal metinde duzeltme yapildi ve ona gore cevirinin ilk cumlesini bu sekilde degistirdim. Onerin varsa, beklerim. CC: Mesud2991 | | | 2012년 6월 17일 11:51 | | | Şöyle olabilir:
ÅžiÅŸkinliÄŸinin üzerine baskı yapılmasıyla iyice gerilen göz kapakları -anladığımız kadarıyla 'Lagoftalmik keratit'- yarı kapalıydı(-). | | | 2012년 6월 17일 14:33 | | | Mesud, sana nekadar tesekkur etsem azdir!
'lagoftalmi keratiti'
Sevgili kafetzou, Mesud'un yardimiyla ceviriyi duzeltmis bulunuyorum.Bilgilerinize. CC: Mesud2991 | | | 2012년 6월 17일 14:48 | | | Rica ederim
Yine de, kafetzou'un cevabını bekleyelim derim. | | | 2012년 6월 17일 15:50 | | | Tabii ki, mutlaka kafetzounun da gorusunu almam gerekir! O baglandiginda geri yazacaktir muhakkak.
Buradaki mesajlar zaten kafetzouya direkt gidiyor, bu yuzden yukarida sadece sizin isminizi isaretledim. | | | 2012년 6월 17일 17:44 | | | Lagophthalmic keratitis is not the same as just describing the eyes (orbits) as lagophthalmic. The disease is not named in the original, it's just a physical description.
On the other hand, I don't think it's worth wasting any more time on this one, for the reasons already stated above. | | | 2012년 6월 17일 20:24 | | | Okay, kafetzou, I've got it.
And I did the final edition according your remark. Once more, thank you for your help. | | | 2012년 6월 18일 03:01 | | | Bir ÅŸey deÄŸil. |
| 더보기
| |