Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - If you don't care what others think...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어스페인어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
If you don't care what others think...
본문
Mallea에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 cacue23에 의해서 번역되어짐

If you don't care what others think,
why do you object the above statement?
이 번역물에 관한 주의사항
I checked the story, thanks for making me gain this piece of knowledge. It is really amazing how sharp the irony is since the situation is quite common.
The story says that Su Dongpo was quite sure that his mind is so much at peace that none of what others think would influence it, so he wrote 八风吹不动,端坐紫金台, expressing this idea to his buddist friend. The friend frankly told him to "f-off", and Su Dongpo was enraged and rushed to the other side of the river to ask what was wrong with the statement, thus showing that his mind was, in fact, not totally free from the opinion of others. His friend pratically satirized him by saying 八风吹不动,一屁过江来: well, didn't you say that you wouldn't care what others think?
The translation can't really be done word for word because 1.it is some fragment of a poem, 2.it will be hard to explain in a few words what the "eight winds" means, and this is the best I can do.
---
(Ian's notes)
Here is a more literal translation:
You claimed to not be moved by the winds from the eight directions,
but my little fart blew you clear across the river!

Here is Pluiepoco's interpretive translation, of the meaning of the friend's comment:
One is moved only by the desires within oneself.

제목
Si no te importa lo que piensan los demás...
번역
스페인어

acrobata에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Si no te importa lo que piensan los demás, ¿por qué te opones a la afirmación anterior?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 12일 12:49