Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e...
본문
Ginny93에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Tu apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e ciò che dovevo dire diventa polvere,cancelli i risultati delle mie speculazioni; ma creo questo gioco da sola,tutte le figure intorno sono la cornice di un quadro in cui appariamo,quando te ne vai tocco terra,avrei scelto di volare per sempre,esci e rientri da quella porta come un vincitore,assumi le sembianze di un gigante,è ridicolo che io stia qui ad ascoltarti mentre ti fai sentire approfittando della fragilità del momento,ma non sai niente di me.
이 번역물에 관한 주의사항
questa breve canzone parla di un ragazzo,che fa nascere in me sogni di speranza: che tra me e lui possa finalmente esserci comprensione e intesa. Cosi, tutto ciò che prima avrei dovuto dirgli svanisce, perchè la sua presenza offusca la razionalità delle decisioni che prendo. Alla fine non è tanto la sua presenza, quanto la mia stessa voglia di sperare, e quindi di crearmi questo "gioco" da sola, che fa inziare l' illusione. Ogni volta che lui se ne va tocco terra e vedo obiettivamente le cose, sentendomi sola,capisco la banalità delle sue parole, e avrei scelto di sognare ancora, e di amarlo ancora per non accorgermi. Alla fine però accetto che quello che diceva, nemmeno lui ne capiva il significato, erano parole dette cosi , senza valore, aprofittando della crisi di una ragazza in un periodo di fragilità, che poi finalmente si accorge della persona che ha di fronte.

Inglese - Inghilterra o Usa

제목
You open the door of my dreams full of ...
번역
영어

Report에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You open the door of my dreams full of hope and what I had to say turns into dust, you erase the results of my speculations, but I create this game alone, all the figures around are the frame of a picture in which we appear, when you go I touch the ground, I would have chosen to fly forever, you leave and come back through that door like a winner, you assume the appearance of a giant, it's ridiculous that I'm here to listen to you while you take advantage of the fragility of the moment, but you don't know anything about me.
이 번역물에 관한 주의사항
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 2일 23:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 2일 21:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Excellent translation. Just some remarks:

1. "what I had to say turns into dust, erase the results" -> I suggest adding the pronoun "you" before the verb "erase" to avoid any ambiguity;

2. "I would choose to fly forever" -> The sentence in Italian indicates something wished in the past, "I would have chosen to fly forever" might match the source text in a better way;

3. "leave and come back through that door like a winner" -> Same as the first point, better add "you" before the first verb to avoid ambiguities.

The source text is a bit confusing though. I apologise for being quite absent lately and not taking care of the Italian side of this community. I have lectures from 9 AM to 7,30 PM, but please contact me if it's necessary, I will answer as soon as I can.