Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - nuovo tertamento

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어히브리어

분류 문장

제목
nuovo tertamento
번역될 본문
nonnolibero에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

corda, gomena
이 번역물에 관한 주의사항
vorrei verificare il significato originale della famosa frase "è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago....."

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 7일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 19일 16:09

jvhoppli
게시물 갯수: 49
A little help here:
This person want to know what the original meaning is of the famous phrase "it is easier for a camel to go through the eye of a needle..." (Luke 18:25), but i do not know what the connection is with the words "corda, gomena", which means something like "rope/cord/string, hawser/moorings".

2006년 8월 19일 16:12

jvhoppli
게시물 갯수: 49
If you look in a French bible for this sentence than you've got:
"Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu". But the word "corda, gomena" are translated in French as "corde/fil, amarre", so I do not know what I have to translate here!

2006년 8월 19일 19:24

irini
게시물 갯수: 849
Oh dear! It's Aramaic really and a loooong discussion. I think it's the Greeks who are to blame

I browsed around a bit and found this
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190348&highlight=camel+needle
thread

I think the most interesting post is the one by user "Nun-translator" that says the original word is 'gamel' that can mean (and I quote her)

"* a camel
* a ship's rope
* a large ant
* a wooden board"

2006년 8월 19일 22:44

jvhoppli
게시물 갯수: 49
I see,
But the meaning of the sentence is the same:
it's very difficult for a 'rich' to enter the Kingdom of God. With rich of course also with different meanings. Aramaic and Hebrew are very richfull languages where you can interpreted sentences in a lot of ways, that why it's so difficult to make a 100% 'correct' translation.
I hope nonnolibero know enough English to understand this here!

2006년 9월 5일 09:09

Mistaya
게시물 갯수: 20
Then, if Irini is right, I think something change.
Ok, the meaning of the phrase doesn't change so much, but, if the word was "gamel", that phrase is more clear, I think.

But, ok, that's not a problem we can solve here probably :-P