|
번역 - 터키어-프랑스어 - Ama sonradan öğrenmiÅŸtim, annem ölü doÄŸan sekiz...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | Ama sonradan öğrenmiÅŸtim, annem ölü doÄŸan sekiz... | | 원문 언어: 터키어
Ama sonradan öğrenmiştim, annem ölü doğan sekiz aylık bebeğini dünyaya getirirken çok kan kaybettiği için, doktorlar kesin istirahat tavsiye etmişler, babam da ağadan evimize yardıma gelebilecek, güvenilir, ev işi bilen birini önermesini rica etmişti. Sadık Ağa, kaymakamın hanımına kendi evindeki kadınlardan birinin yardımını uygun görmüştü. Bu teklifi elbette kabul etmemişti babam, ama ağa ısrarcıydı. Çiftlik bütün gün çene çalan kadınlarla ve oradan oraya koşuşturan çocuklarla kaynıyordu. |
|
| Mais, comme je l'appris plus tard, ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Mais, comme je l'appris plus tard, ma mère, ayant donné naissance à un enfant mort-né au huitième mois de sa grossesse, avait perdu baucoup de sang, et c'est pour cette raison que les médecins lui avaient prescrit un repos absolu. Mon père demanda au propriétaire s'il connaissait quelqu'un de confiance qui pourrait tenir sa maison. Ce dernier désigna une des femmes qui travaillaient dans sa propre maison pour aider la femme du gouverneur. Bien sûr mon père refusa, mais le propriétaire insista. La ferme était pleine de femmes qui s'affairaient tout au long de la journée et d'enfants courant autour d'elles. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 2월 17일 20:55
마지막 글 | | | | | 2015년 2월 9일 13:51 | | | Bonjour oguzhanyucel
Quelques rectifications à apporter à votre traduction
.mais j'avais appris ensuite quand ma mére avait accouché un mort bébé qu'il avait huit mois <=
- => ...mais j'appris ensuite, quand ma mère accoucha d'un bébé mort-né, qu'il avait huit mois.
- il avait perdu beaucoup de sang <= ELLE avait perdu beaucoup de sang (c'est vraisemblablement la mère, à l'accouchement, qui avait perdu du sang)
*Je reviens vers vous en soirée, je vous proposerai une version corrigée.
*Quoiqu'il en soit, merci pour votre travail
| | | 2015년 2월 11일 23:18 | | | je vais demander une traduction vers l'anglais de ce texte, je ne peux accepter la traduction en l'état car de nombreuses fautes subsistent et je ne peux corriger car le sens de certaines tournures m'échappent.
@ plus tard | | | 2015년 2월 11일 23:23 | | | P.S. : Ah, oui : s'il vous plaît, oguzhanyucel, ne traduisez pas vers l'anglais, laissez quelqu'un d'autre le faire car c'est dans un but de vérification que j'ai demandé cette version anglaise, merci / BTW, please oguzhanyucel, do not translate this text into English, let someone else doing it, as I submitted this request in order to check the French version, thanks. CC: merdogan Mesud2991 FIGEN KIRCI Bilge Ertan 44hazal44 | | | 2015년 2월 12일 08:26 | | | | | | 2015년 2월 12일 23:59 | | | Hello, dear Francky!
Here is the bridge:
"But as I learned later, when my mother gave birth to a stillborn baby, which had eight months, she had lost a lot of blood, that’s why the doctors suggested absolute resting. My father asked the agha (landlord) if he knows someone who is trustworthy and capable in house work. Sadik agha approved one of the women working in his own house to help the governor’s wife. Of course my father did not accept that, but the agha was persistent. The farmhouse was full of women who were chartering all day long and children running around."
Hope it helps! | | | 2015년 2월 17일 21:00 | | | Thanks so much dear Figen! Glad to see you back!
My version into French from your bridge :
"Mais, comme je l'appris plus tard, ma mère, ayant donné naissance à un enfant mort-né au huitième mois de sa grossesse, avait perdu baucoup de sang, et c'est pour cette raison que les médecins lui avaient prescrit un repos absolu. Mon père demanda au propriétaire s'il connaissait quelqu'un de confiance qui pourrait tenir sa maison. Ce dernier désigna une des femmes qui travaillaient dans sa propre maison pour aider la femme du gouverneur. Bien sûr mon père refusa, mais le propriétaire insista. La ferme était pleine de femmes qui s'affairaient tout au long de la journée et d'enfants courant autour d'elles."
|
|
| |