Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - First news, good news!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어네덜란드어카탈로니아어일본어스페인어에스페란토어터키어러시아어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어이탈리아어알바니아어스웨덴어
요청된 번역물: 네팔어

제목
First news, good news!
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the 도움말 section

제목
Ä°lk haberler, iyi haberler
번역
터키어

shanice에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Cucumis sadece 3 gündür yayımlanmasına rağmen, hemen herkesin hoşlanmasına memnunum!

Herşeyden önce Hollanda'dan Aleid'e teşekkür etmek istiyorum. İngilizce metinlerin geliştirilmesinde ve sitenin tamamının Hollandaca'ya çevrilmesinde çok yardımcı oldu.

İkincisi, Rumo, mare76 ve leBleu'nın başı çektiği Almanca takımı cucumis.org'un çevirisini 3 günde tamamlandı. Hepsine teşekkür ederim. Türkçe, Yunanca, İspanyolca, Polonyaca ve Çince takımları da çok hızlılar.

Rumo tarafından farkedilen bir problem İngilizce'deki "you"nun farklı anlamlara gelebilmesi. Bu cucumis.org'da resmi ve tekil "you" anlamında kullanılmaktadır.

Aynı zamanda noktalama işaretleri ile ilgili problemi de farkettim. Çevrilmek üzere önerilen bir cümle nokta ile bitmiyorsa çeviride de nokta konamıyor. Her cümlenin bir nokta ile bittiğini biliyorum, ancak websayfalarında bazen cümleleri birbirine bağlamak gerekebiliyor ve nokta herşeyi mahvedebiliyor.

Yakında:
- Üyelere kişisel mesaj gönderebilme
- Her çeviri için tartışma başlatabilme
- 도움말 bölümü için SSS
zort에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 7월 21일 20:49