Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - H. e R. lo pregano di chiamare il suo signore e lo Scricciolo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

제목
H. e R. lo pregano di chiamare il suo signore e lo Scricciolo
본문
apple에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

H. e R. lo pregano di chiamare il suo signore e lo Scricciolo, seppure esitante, acconsente.
Risvegliata dal suo riposino pomeridiano, appare l’Upupa, scarmigliata nel suo manto invernale. Racconta ai due uomini che un tempo lei stessa era un uomo e, saputo che i due vengono dalla grande città, prova compassione per loro. H. e R. le chiedono di poter restare in quel suo regno dai suoni così soavi, ma l’Upupa risponde sconsolata che gli uccelli non hanno un regno tutto per loro.
H. propone al Re un piano: costruire sulle nuvole una città circondata da possenti mura, che separi la terra dal cielo e impedisca così al fumo dei sacrifici di giungere fino agli dei. Questi ora si sentono potenti e sicuri, ma, se patiranno la fame, saranno costretti a invocare la loro pietà: allora gli uccelli saranno i signori e gli dei i loro servi.

제목
H. and R. beg him to call his master and the Wren
번역
영어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

H. and R. beg him to call his master, and the Wren, although hesitating, consents.
Awakened from his afternoon nap, the Hoopoe appears, ruffled in his winter plumage. He tells the two men that he himself was once a man and, after learning that they come from the big city, he sympathizes with them. H. and R. ask to be allowed to stay in that kingdom of his, so sweet and melodious, but the Hoopoe replies sadly that the birds do not have a kingdom of their own.
H. suggests an idea to the King: they should build a city in the clouds, surrounded by mighty walls and separating the earth from the sky, so that the smoke of sacrifices could not reach the gods anymore. They feel powerful and safe now, but, should they suffer from hunger, they would be forced to implore for their mercy: so the birds will be the masters and the gods will be their servants.
이 번역물에 관한 주의사항
Special for Kafetzou! It's me again with my little birds!
Thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!

As usual, quite good - most of the corrections are related to word order. --k
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 19일 14:52