|
번역 - 라틴어-프랑스어 - aidez moi s'il vous plait현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| aidez moi s'il vous plait | | 원문 언어: 라틴어
Tu ne quaesieris scire nefas quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati, seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Toi, ne cherche pas à savoir quelle fin les dieux nous ont réservée, à toi et à moi, Leuconoé, et ne sonde pas les calculs babyloniens. Comme il est mieux de supporter tout ce qui peut arriver, soit que Jupiter t'ait accordé plusieurs hivers encore, soit qu'il t'ait accordé le dernier, |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 27일 17:48
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 27일 11:22 | | | Hello, (yuna21 et robbo) j'ai un doute sur le latin du texte et j'attends l'avis de stell pour valider ou non la traduction qui en a été faite | | | 2007년 2월 27일 12:35 | | | Il n'y a pas de faute dans le texte latin, mis à part "pluris" qui devrait être "plures" pour s'accorder avec "hiemes" (de toute façon "pluris" n'existe pas puisque "plures" (plusieurs) est forcément au pluriel)
Ensuite, à mon avi, la première phrase est un peu maladroite: il serait préférable de ne pas suivre l'ordre des mots latins et mettre plutôt: "Toi, ne cherche pas à savoir quelle fin les dieux ont assignée pour toi et pour moi"
Ensuite, peut-être que je chipote mais au lieu de "tout ce qui sera", je dirais plutôt "tout ce qui peut arriver" (ce n'est pas une traduction littérale mais c'est plus élégant et plus proche du sens de la phrase) et peut-être qu'on pourrait rajouter un point d'exclamation si l'on considère que "ut" a un sens exclamatif (je suis pas sûre, comme le texte à été coupé...)
Par contre il y a une erreur tout à la fin: "ultimam" est un adjectif qui se rapporte à "hiemes" on en peut pas le traduire par un adverbe, il faudrait mettre "soit qu'il t'ai accordé le dernier"
Et "seu...seu..." veut dire "soit que... soit que..." (d'après le dictionnaire)
Pour une dernière touche de perfection on pourrait aussi s'amuser à respecter les vers!! | | | 2007년 2월 27일 17:36 | | | Merci, stell, mais j'ai encore un doute à propos de "pati" et pour son sens, et pour sa forme.
| | | 2007년 2월 27일 17:41 | | | pati c'est patior,pateris,pati, verbe déponent qui veut dire souffrir. La forme "pati" est l'infinitif.
Je pense que dans la phrase "Ut melius quicquid erit pati", il y a un "est" sous entendu on aurait donc:
ut = comme
melius (est) = il mieux de
pati = souffrir
quicquid = tout ce qui
erit = pourrait arriver | | | 2007년 2월 27일 17:47 | | | OK, c'est clair pour moi, maintenant, je vais valider. Merci stell! | | | 2007년 2월 27일 18:37 | | | Désolé d'arriver trop tard. Du même, voilà quelques explications: il s'agit des 4 premières lignes de la célèbre XI Ode de Horace, aussi connue comme "Carpe diem"; sa traduction n'a jamais cessé de faire discuter les latinistes, parce que, dans son apparente semplicité, l'ode est riche de licences poétiques et de particuliarité syntaxiques.
Dans le texte ici proposé il y a une omission dans la première ligne:
Tu ne quaesieris SCIRE NEFAS (il est sacrilège de savoir) quem mihi, quem tibi...
Pluris est le génitif de plus, pluris (un génitif partitif qui signifie un plus grand nombre).
"..ultimam" : la plupart des commentateurs traduisent "ultimement" pour le concorder avec la ligne suivante
".. quae nunc...debilat...mare" =
celui qui maintenant brise la mer.
Dans tout cas, Stell, corrige moi, si ça te plait, mais ne corrige pas Horace, s'il te plait!!!!!
| | | 2007년 2월 27일 19:07 | | | bonjour
pour le texte d'Horace, si j'avais indiqué "plures" à la place de "pluris" c'est que je l'avais vu écrit comme ça ailleurs et que cela me semblait concorder, je pensais qu'il devait s'agir d'une faute de frappe de la personne qui a donné le texte. Mais en effet, j'ai vérifié ailleurs et c'est bien "pluris". Toutes mes excuses.
Quant à "ultimam", comme nous n'avons pas la suite de la phrase, je maintiens ce que j'ai dis, il me semble préférable de traduire en français par un adjectif. Pour la traduction du poème en entier, je laisse aux spécialistes le soin de régler ce problème.
En tous cas, il n'était pas du tout dans mon intention de t'offenser. J'ai donné mon avis sur cette traduction parce que l'on me l'avait demandé. Il ne faut pas s'énerver pour ça. | | | 2007년 3월 5일 13:43 | | | On ne saurait reprocher à stell d'avoir conseillé de traduire "ultimam" comme elle l'a conseillé, étant donné que le texte était tronqué, c'estd'ailleurs tout le problème avec les textes amputés, ils apportent la confusion... |
|
| |