Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 이탈리아어-영어 - GL Artwork IV

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
GL Artwork IV
본문
Xini에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

GPF è uno spettacolo di danza interattiva e multimediale progettato e realizzato da GL in collaborazione con la danzatrice MFG.
Immergendo l’individuo-interprete in un paesaggio multimediale astratto, ricostruito artificialmente con suoni, colori e parole, viene indagata la relazione tra i linguaggi dei diversi media in scena, in particolare focalizzando l’attenzione sul peso semantico che, di volta in volta, rende preminente in termini percettivi un canale informativo piuttosto che un altro.
Alla performance viene sovrapposto un piano narrativo nel quale l’individuo-performer, partendo da una presa di coscienza di se stesso e dei complessi intrecci semantici che modellano l’ambiente circostante, interagisce con il paesaggio stesso, grazie a un sistema interattivo di detezione del movimento. Quando le regole di questo paesaggio cambiano, l’individuo è costretto a rimettere in discussione le proprie conoscenze per poter gestire la nuova situazione. In questo lavoro GL analizza le relazioni tra un sistema autonomo, composto da differenti flussi mediatici, e la capacità dell’uomo di controllarlo, delineando una metafora del processo di adattamento.
이 번역물에 관한 주의사항
May a native English expert review this.

제목
GL Artwork IV
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

GPF is an interactive, multimedia dance show, drafted and finalised by GL in collaboration with the dancer, MFG.

Plunging the individual/interpreter into an abstract, artificially reconstructed, multimedia landscape, with sound, colour and words, forces reflection on the relationship between the languages of the various media present, with a particular attention focussed on the semantic weight which, time after time, pre-empts, in perceptive terms, one information channel rather than another.

To this performance is superimposed a narrative plan, in which the individual/performer is taken from his present awareness of himself and of the complex semantic intertwining which model the surrounding atmosphere, to interacting with the landscape itself, thanks to an interactive motion detection system. When the rules of the landscape change, the individual is constrained to put his own awareness in question, in order to cope with the new situation. In this work, GL analyses the relationship between an autonomous system composed of different media streams, and the capacity of Man to control them, outlining a metaphor of adaptation processes.
이 번역물에 관한 주의사항
It's a native English speaker who's translated it!! :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 14일 17:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 11일 13:21

Xini
게시물 갯수: 1655

2007년 6월 11일 14:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Xini,

What do you think? Did I understand all or most of the italian?

There may be more appropriate jargon for some of the more technical computery words. I'm sure someone will suggest some if I didn't find the exact terms.

2007년 6월 11일 14:37

Xini
게시물 갯수: 1655
It seems ok, but

thanks to an interactive, motion detection system.

I think the comma can be omitted...?

with sound, colour and speech, forces reflection

speech -> I would prefer "words" as the words are both spelled and displayed o a projection. Is it ok?

Thank you!

2007년 6월 14일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well done, Tantine!

Yes, the comma that Xini mentioned needs to come out.

Also, I don't think the word "circumstantial" is right for "circostante" - how about "surrounding"?

And yes, "words" would be OK instead of "speech".

2007년 6월 14일 17:18

Tantine
게시물 갯수: 2747
All this seems good to me

Bises

Tantine

2007년 6월 14일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I also changed "superposed" to "superimposed".

2007년 6월 14일 17:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
OK, no problem.

Bises

Tantine