| |
|
번역 - 이탈리아어-영어 - GL very short bio현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 이탈리아어
GL è un trio di arte multimediale nato nel 2004. Al background musicale dei tre componenti V, S e A sono seguiti gli studi nel campo informatico e delle scienze comunicative. Obiettivo del gruppo è la produzione di opere multimediali nelle quali suono, immagine e spazio determinino un'esperienza immersiva e coinvolgente per il fruitore. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
GL is a multimedia art trio born in 2004. The musical background of each of its three members V, S and A, is enhanced by studies in the fields of computing and communication sciences. The aim of the group is the production of multimedia works in which sound, image and space plunge the user into an immersive, absorbing experience. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 15:44
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 10일 11:37 | | | This seems ok, but I would use art instead of arts, and user instead of beneficiary.
Could it be involving rather than -ed?
Could it be "the musical background.....is enhanced"?
Thank you. | | | 2007년 7월 10일 12:19 | | | Hi its me again
Is this better?
Sorry about the last part, I copy pasted my worksheet instead of my clean version. Hope it's more understandable now.
Bises
Tantine
| | | 2007년 7월 10일 14:32 | | | It seems ok to me, but remember I don't have native-English eyes. | | | 2007년 7월 10일 20:54 | | | Hi Xini,
The message about the copy/paste was for the other Artwork text. I don't know how I posted it under this one. I'm really good at computers!!
My English speaking eyes find this trio text good. I hope Kafetzou does too.
Bises
Tantiine | | | 2007년 7월 11일 06:06 | | | I just have a small problem with the phrase "determine an immersive, involving experience" - I think that doesn't sound like English. We could say, "provide an interactive immersion experience" - is that close enough to the original? | | | 2007년 7월 11일 06:35 | | | Hi Kafetzou
I Like your new photo
Maybe we could put:
"...and space, plunge the user in an immersive, involving experience."
What do you think?
Bises
Tanitne | | | 2007년 7월 11일 11:03 | | | I like this second version, if it sound like English, | | | 2007년 7월 11일 11:56 | | | Hi
I like it better than the original.
I liked your idea of using the gerundive (involving) as an adjective, so I rewrote the phrase around it.
Bises
Tantine | | | 2007년 7월 11일 14:34 | | | Thanks the compliment on my avatar - I really like it too.
The reason why I made my suggestion is that I've never heard the word "immersive" in English, nor have I heard the word "involving" used as an adjective - it's used as a present participle with a object, such as "an experience involving its participants interactively" or something.
Your second version didn't change the problem phrase at all, although I like the word "plunge". | | | 2007년 7월 13일 07:37 | | | Hi Kafetzou & Xini
Sorry I took a while to reply.
Firstly I'd like to apologise because I seem to have invented the two words in question.
In all truth I do not have an English-Italiano dictionary and am obliged to first translate into French. I was not vigilant enough and just added some suffixes to make my phrase work.
I'm not sure how to correctly translate "coinvolgente", which gives "entrainant" ou "embringuant" (as in trascinari) in French.
May I suggest the following:
"...space, plunge the user in an absorbing, interactive experience"
I don't really like "interactive" but maybe Kafetzou can suggest an alternative?
I will try and do better if I there is time to think more on it. (There is a word floating somewhere in my neurones, but I can't grasp it!) If I find it I will let you know.
Bises
Basgi
Tantine | | | 2007년 7월 13일 08:18 | | | Why don't you like "interactive", Tantine? It's pretty widely used in English. I like this latest solution. | | | 2007년 7월 13일 10:44 | | | You should use "immersive", rather than "interactive". The meaning is really different.
immersive |iˈmərsiv| adjective (of a computer display or system) generating a three-dimensional image that appears to surround the user.
Tantine:
look at this dictionary http://www.wordreference.com | | | 2007년 7월 13일 10:49 | | | oh sorry I thought that "interactive" was going to replace "immersive". | | | 2007년 7월 13일 13:52 | | | Hi Xini,
I can't do the edit myself, there is no longer an edit button on the page.
I took out the word immersive because Kafetzou said it doesn't exist but in fact it does. I spent hours trying to find a solution for this word and now I find it's a more than acceptable one.`
In this case I suggest that the phrase reads:
"...space, plunge the user in an immersive, absorbing experience".
Bises
Tantine | | | 2007년 7월 13일 15:44 | | | | | | 2007년 7월 13일 18:22 | | | It's apparently OK. I had never heard "immersive" before, and it's not in any of my dictionaries (even my Firefox spell checker has it underlined!), but if it's a word that's known in this genre, that's OK. I googled "an immersive experience" and got 71,300 hits! Sorry, Tantine. | | | 2007년 7월 13일 21:13 | | | Hi
No problem Kafetzou The important is that it's fixed now.
Bises
Tantine |
|
| |
|