Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-핀란드어 - HejMaire! jag vill tacka dig sÃ¥ mycket för det...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어핀란드어

분류 편지 / 이메일

제목
HejMaire! jag vill tacka dig så mycket för det...
본문
Porfyhr에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej Maire!

Jag vill tacka dig så mycket för ditt mycket goda omdöme att du köpte ett så utomordentligt instrument.

Katri har låtit mig förstå att din dröm om att få spela piano tyvärr ej blev verklighet men jag vill betona, i egenskap av konsertpianist, att du gjorde ett makalöst fint val vid köp av pianot till dina barn.

Jag har nu fått den stora förmånen att få ta hand om pianot som en vängåva från Katri. det är ett underbart instrument som jag kommer att vårda på absolut bästa sätt (jag har stämt det idag) och hoppas att jag framöver får möjlighet att hålla en privat konsert för dig!

Du skall inte tveka över mitt bistånd om du önskar skaffa instrument till dina barnbarn, jag finns självklart till förfogande när helst du behöver!

"Hellas"pianot är fantastiskt och jag skall tillse att det inte på något vis förfaras utan förblir det ypperliga instrument som Katri låtit mig få ta över.

Tacksamma hälsningar, din vän (och din dotters bästa vän)
x
이 번역물에 관한 주의사항
bridging can be done upon request.

제목
Hei Maire! Haluaisin kiittää sinua paljon...
번역
핀란드어

apinainen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Hei Maire!

Haluaisin kiittää paljon sinua ja arvostelukykyäsi, kun osasit ostaa niin erinomaisen instrumentin.

Katri on antanut minun ymmärtää, ettei haaveestasi saada soittaa pianoa tullut valitettavasti totta, mutta konserttipianistina haluaisin korostaa, miten verrattoman hienon valinnan teit ostaessasi pianon lapsillesi.

Minulla on ollut suuri etuoikeus saada pitää huolta pianosta ystävänlahjana Katrille. Se on hieno soitin, josta tulen pitämään erittäin hyvää huolta (viritin sen tänään), ja toivottavasti saan joskus mahdollisuuden pitää sinulle yksityiskonsertin!

Älä epäröi pyytää apuani, mikäli haluat hankkia soittimen lapsenlapsillesi. Olen tietenkin käytettävissäsi milloin ikinä tarvitsetkaan!

Hellas-piano on fantastinen, ja katson, ettei se millään lailla mene pilalle vaan säilyy sinä erinomaisena soittimena, jona Katri sen antoi huostaani.

Kiitolliset terveiset, ystäväsi (ja tyttäresi paras ystävä)
X
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 10:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 11:13

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Jag har några förslag på korrektioner som jag upplever stämmer bättre med min originaltext. "ostaa niin kunnollinen instrumentti." förslag till förbättring 'kun osasit ostaa niin kunnollisen instrumentin.'

På textrad 3: "ettei haaveestasi/felstavat: haaveistasi/ saada" skulle kunna vara lämpligare som: 'ettei tullut totta'.

På textrad 6 : "Se on ihmeellinen" fel ordvalör 'ihanteellinen'.





CC: Maribel

2007년 9월 3일 09:20

Maribel
게시물 갯수: 871
Dels har du rätt Porfyhr... kanske också översättare har redan ändrat någonting.

Objekt i genetiv både "instrumentin" och "yksityiskonsertin".

"ihmeellinen" på finska är så som märklig, jag föreslår "hieno" (fin).

Sen undrar jag vad skulle man göra med "kunnollinen"...det använder man mest av människorna som beter sig bra...kanske "erinomainen" (eller om man vill betona konditionen "hyväkuntoinen" i bra skick).

Också "katson" är nära till en svetisism, men det är funderingarna som vi alltid råkar in när vi översättar något, bra gjort i alla fall av "apinainen"