| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - jag gjorde. du gjorde han gjorde. gör han sin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | jag gjorde. du gjorde han gjorde. gör han sin... | | 원문 언어: 스웨덴어
jag gjorde. du gjorde han gjorde. gör han sin läxa? gjorde han sin läxa? |
|
| | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
I did. you did he did. is he doing his homework? did he do his homework? |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 02:33
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 24일 23:54 | | | Original form of translation:
I did. you did he did. does he make his home work?
did he make his homework? | | | 2007년 10월 24일 23:58 | | | Hi pias,
Does
gör han sin läxa
mean
does he (always/usually) do his homework
or does it mean
is he doing his homework (right now)
?
| | | 2007년 10월 25일 07:09 | | | gör han sin läxa? =is he doing his homework
Should I correct that Ian? | | | 2007년 10월 25일 13:07 | | | Thanks, pias!
I'll correct it and put it to a vote now! | | | 2007년 10월 25일 18:49 | | | I´m not sure but when one use the "did" form it´s already what he did before, isn´t it right with "does" Like "did he does his homework" ex before... Maggis | | | 2007년 10월 26일 02:33 | | | Did he used to do his homework
would mean
I want to know if he usually did his homework before (perhaps because he doesn't usually do it anymore now)
Is this what you mean, Maggis?
Or do you mean
Was he doing his homework
(when you suddenly walked in to his room, for example)
? CC: Maggis | | | 2007년 10월 26일 07:56 | | | Hej Maggis!
Jag läser det du skriver, men kan inte förstå vad du egentligen vill ha sagt.. hm, min engelska är inte alltid tip-top.
Snälla, kan du förklara pÃ¥ Svenska ocksÃ¥? | | | 2007년 10월 26일 12:26 | | | Hej pias, klart jag vill och kan Jag blev lite konfunderad över hur det skulle vara sÃ¥ jag frÃ¥gade "engelskafröken" i skolan och hon var synnerligen bestämd Hon menar att eftersom man redan har angett att det är nÃ¥got som har skett genom "did" använder man 3 person singular efter, alltsÃ¥ "he does" his homework. hmm eftersom jag inte är engelskafröken gav jag mig efter nÃ¥gra försök att köra med "did he made his homework" eller "make" men det var ju inte riktigt, som hon sa=) Jag tycker det är avÃ¥rt att veta eftersom man inte vet vad som ska komma efterÃ¥t, lättare om du vet "gjorde han sina läxor förr" eller "gjorde han läxan innan han gick ut och lekte" Man kan ju ocksÃ¥ pÃ¥ svenska använda "brukade" han göra läxan och mena förr...men jag är inte sÃ¥ vass sÃ¥ jag kanske rör till det och inte är tillräckligt tydlig MVH Maggis | | | 2007년 10월 26일 12:35 | | | Hej Maggis.
Nej, jag tror inte att du rör till det, det är ju BRA att du ifrågasätter, det är väl det som är lite av meningen med 'röstandet' (tror jag)
Jag är ju inte heller en 'fröken' så jag vet inte hur det där ligger till, hm. Hoppas att Ian svarar, så vi får veta hur det ska vara...dvs. om han vet. Du har så rätt i att det är svårt att översätta en text tagen ur sitt sammanhang..
Tack för att du svarade och jösses vad skönt att kunna få skriva på svenska, även fast jag tycker det är s k i t -skoj att träna engelskan |
|
| |
|