| |
|
Překlad - Turecky-Řecky - insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim geldim...Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim geldim... | | Zdrojový jazyk: Turecky
insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim geldim insan: ne getirdin? ruh: inci boncuk insan: kime kime ? ruh: hasta mısın olm sen !?
insan: ey ruh geldin mi? ruh: sorry , do you speak english ? insan: hönk !
insan: ey ruh... ruh'un telesekreteri: Aradığınız ruha şuan ulaşılamıyor lütfen sinyal sesinden sonra mesaj bırakınız!
insan: ey ruh ! ruh: efendim abi
insan: ey ruh! bize gelecekten haber ver? fener-rize maçı ne olur? ruh: valla futbolla aram iyi değil şekerim
insan: ey ruh ! ey babamın ruhu geldin mi ? ruh: len ben sana erken yatılacak demiyor muydum !? saat kaç olmuş eşşoğşşek!
insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim insan: bize kendini tanıt , ismin ne? ruh: kimlikte hıdır yazar ama arkadaşlar bana pelin derdi şekerim
insan: ey ruh ! ruh: buyur koçum mevzu nedir??
insan: ey ruh... ruh: waay ortam yapmışız
insan: ey ruh geldiysen murat de ruh: murat insan: .......de tur at ehuehueheuehu |
|
| ΆνθÏωπος:Ε πνεÏμα ήÏθες; ΠνεÏμα:ΉÏθα ήÏθα... | | Cílový jazyk: Řecky
άνθÏωπος:ε πνεÏμα ήÏθες; πνεÏμα:ήÏθα, ήÏθα άνθÏωπος:τί ÎφεÏες; πνεÏμα:μαÏγαÏιταÏÎνια χάντÏα άνθÏωπος:σε ποιόν σε ποιόν; πνεÏμα:γιΠμου είσαιάÏÏωστος ;
άνθÏωπος:ε πνεÏμα ήÏθες; πνεÏμα:συγγνώμη μιλάς αγγλικά; άνθÏωπος:
άνθÏωπος:ε πνεÏμα... τηλεφωνητής του πνεÏματος:η σÏνδεση με το πνεÏμα που καλείτε αυτή τη στιγμή δεν είναι εφικτή,παÏακαλώ αφήστε μήνυμα μετά το σήμα!
άνθÏωπος:ε πνεÏμα! πνεÏμα:οÏίστε μεγάλε αδεÏφÎ
άνθÏωπος:ε πνεÏμα!δώσε μας νÎα από το μÎλλον. Στον αγώνα Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Î¦ÎµÎ½ÎÏ ÎºÎ±Î¹ Ρίζε τί θα γίνει; πνεÏμα:μα το Θεό η σχÎση μου με το ποδόσφαιÏο δεν είναι καλή γλυκΠμου
άνθÏωπος:ε πνεÏμα, ε το πνεÏμα του μπαμπά μου ÎÏχεται εδώ; πνεÏμα:δεν σου Îλεγα βÏε ότι Ï€ÏÎπει να ξαπλώνεις νωÏίς!;τί ÏŽÏα πήγε βÏε γάιδαÏε!
άνθÏωπος:ε πνεÏμα ήÏθες; πνεÏμα:ήÏθα άνθÏωπος:Ï€ÎÏ‚ μας λίγα λόγια για σÎνα,πώς σε λÎνε; πνεÏμα:στην ταυτότητα γÏάφει "hıdır" αλλά οι φίλοι με λÎνε "pelin" γλυκΠμου
άνθÏωπος:ε πνεÏμα! πνεÏμα:οÏίστε παλικάÏι μου ποιό είναι το θÎμα;;
άνθÏωπος:ε πνεÏμα... πνεÏμα:είσαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¿Î´Î¬Ï„Î¿Ï‚
άνθÏωπος:ε πνεÏμα εάν ήÏθες εδώ πες το στον ΜουÏάτ πνεÏμα:ΜουÏάτ άνθÏωπος: σε χτυπώ και πάς βόλτα χαχαχαχαχα
| | πνεÏμα = φάντασμα
Οι όποιες διοÏθώσεις Îχουν γίνει με βάση τη μετάφÏαση στα Αγγλικά και τις όποιες Ï€Ïοτάσεις Îγιναν. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 18 únor 2008 19:45
Poslední příspěvek | | | | | 8 leden 2008 11:00 | | | The translation is excelent!
just a single point :
"murat de" is translated as "κι ο ΜουÏάτ"
but has to be> 'say Murat' and not 'Murat too'
N.B. ξαπλώσει(Ï‚), the last letter is missing. | | | 8 leden 2008 11:38 | | | yanlış yazdım..haklısın kardeÅŸim.. | | | 28 leden 2008 10:58 | | | "πνεÏμα:γιΠμου άÏÏωστος είσαι εσÏ!;"this is not well translated from the english "my son, are you sick?" | | | 1 únor 2008 18:47 | | gigi1Počet příspěvků: 116 | ghost --> φάντασμα answering machine --> τηλεφωνητής the person you have called --> το άτομο που καλÎσατε Hey!ghost, does my father's ghost come here? -->ε, φάντασμα, το φαντασμα του πατÎÏα μου ÎÏχεται εδώ? wow!you have accomplished style--> ουαου!είσαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¿Î´Î¬Ï„Î¿Ï‚
άνθÏωπος:ε πνεÏμα... πνεÏμα:ωχ το Îχουμε κάνει συνθήκη αυτό δεν υπάÏχει στην αγγλική μετάφÏαση
person: hey!ghost If you came here, you can tell Murat -->ε φάντασμα. Εάν ÎÏθεις εδώ, πες ΜουÏάτ the person: I hit you ,you take a stroll around ehuehuehuehuehu --> άνθÏωπος: Σε χτυπάω και πας βόλτα χαχαχα
|
|
| |
|