Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Titulek
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Podrobit se od merdin
Zdrojový jazyk: Turecky

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titulek
Courrier de demande
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 28 červenec 2008 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červenec 2008 18:30

Botica
Počet příspěvků: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 červenec 2008 22:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 červenec 2008 09:08

J4MES
Počet příspěvků: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 červenec 2008 10:40

Botica
Počet příspěvků: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 červenec 2008 16:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 červenec 2008 17:12

J4MES
Počet příspěvků: 58
un logement ?

28 červenec 2008 17:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 červenec 2008 17:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 červenec 2008 21:19

handyy
Počet příspěvků: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 červenec 2008 02:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 červenec 2008 07:08

serba
Počet příspěvků: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 červenec 2008 10:07

J4MES
Počet příspěvků: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 červenec 2008 16:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 červenec 2008 18:09

J4MES
Počet příspěvků: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 červenec 2008 18:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.