Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
본문
merdin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

제목
Courrier de demande
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 18:30

Botica
게시물 갯수: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

2008년 7월 27일 22:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

2008년 7월 28일 09:08

J4MES
게시물 갯수: 58
Little mistake ... Will correct it.

2008년 7월 28일 10:40

Botica
게시물 갯수: 643
Thank you for your bridge kafetzou

2008년 7월 28일 16:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


2008년 7월 28일 17:12

J4MES
게시물 갯수: 58
un logement ?

2008년 7월 28일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

2008년 7월 28일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

2008년 7월 28일 21:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

2008년 7월 29일 02:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

2008년 7월 29일 07:08

serba
게시물 갯수: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

2008년 7월 29일 10:07

J4MES
게시물 갯수: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

2008년 7월 29일 16:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


2008년 7월 29일 18:09

J4MES
게시물 갯수: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

2008년 7월 29일 18:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.