| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...현재 상황 번역
| sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev... | | 원문 언어: 터키어
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Madame, Monsieur,
Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 10:42
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 27일 18:30 | | | It's like a bottomless pit...
My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects. CC: handyy kafetzou | | | 2008년 7월 27일 22:17 | | | I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:
Dear Sir/Madame:
It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
| | | 2008년 7월 28일 09:08 | | | Little mistake ... Will correct it. | | | 2008년 7월 28일 10:40 | | | Thank you for your bridge kafetzou | | | 2008년 7월 28일 16:58 | | | Something else that I think needs correcting:
une demande pour une maison - I don't think it's a house
| | | 2008년 7월 28일 17:12 | | | | | | 2008년 7월 28일 17:40 | | | I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live. | | | 2008년 7월 28일 17:40 | | | | | | 2008년 7월 28일 21:19 | | | Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home". | | | 2008년 7월 29일 02:44 | | | Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"? | | | 2008년 7월 29일 07:08 | | | oturma baÅŸvurusu yapmak ÅŸeklinde olabilir Türkçede
baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi? | | | 2008년 7월 29일 10:07 | | | Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...
And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct. | | | 2008년 7월 29일 16:25 | | | Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".
| | | 2008년 7월 29일 18:09 | | | How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text. | | | 2008년 7월 29일 18:13 | | | If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us. |
|
| |
|