|
Překlad - Anglicky-Srbsky - Sou jornalista brasileiro, com Mestrado em...Momentální stav Překlad
Kategorie Vysvětlení - Firma/práce | Sou jornalista brasileiro, com Mestrado em... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I am a Brazilian journalist, with Master's degree in Communication, and focused in international news. My specialty area is Eastern Europe, the Balkans, former Yugoslavia and the former USSR. I'm fluent in English, Spanish and my native Portuguese, and beguinner in Serbo-Croatian, Russian, and Romanian. I have worked in a news agency and major newspapers in Brazil, including as reporter, staff writer, and overseas stringer. Also experienced in teaching Journalism (print). | | This is a brief resume presentation. Some journalistic jargon is used, such as "print" (a reference to newspapers and magazines, not TV or radio), "staff writer" ('redacteur' in French) and "stringer" (a foreign correspondent who is not hired, but works on a free-lance basis). |
|
| | | Cílový jazyk: Srbsky
Ja sam novinar Brazilac, magistrirao sam komunikacije i fokusiran sam na meÄ‘unarodne vesti. PodruÄje moje specijalnosti je IstoÄna Evropa, Balkan, bivÅ¡a Jugoslavija i bivÅ¡i Sovjetski Savez. TeÄno govorim engleski i Å¡panski, moj maternji jezik je portugalski, a posedujem i poÄetno znanje srpsko-hrvatskog, ruskog i rumunskog jezika. Radio sam u novinskoj agenciji i vodećim dnevnim novinama u Brazilu kao reporter, urednik i saradnik iz inostranstva. TakoÄ‘e, imam iskustva u poduÄavanju žurnalistike (Å¡tampe). |
|
Poslední příspěvek | | | | | 10 srpen 2008 03:10 | | | This is noth a faithful translation. The translator intentionally altered some excerpts, then altering the meaning. It should not have been validated. | | | 10 srpen 2008 02:50 | | | Olá Pedreco, você poderia explicar o que foi mudado a ponto de alterar tanto o significado?
Mesmo depois de ter sido aceita, uma tradução pode ser corrigida. | | | 10 srpen 2008 03:11 | | | I'll write in English so that other experts may be included.
I see some things were corrected already. The previous version looked like a translation from the Russian text, not from the English one. There was even 'redactor', a word I don't believe that exists in Serbian (now it is "urednik", correct).
Yet there are changes which can make a difference. The translator observed that "Serbo-Croatian was dissolved in the 90s". But this is not an issue here. The original text said "Serbo-Croatian", not "Serbian, Croatian"; therefore it should read "srpskohrvatskog", not "srpskog, hrvatskog" (otherwise we'd have to include 'Bosnian', 'Montenegrin', and other pseudolanguages). It is a matter of both linguistic and ideological options and it is not up to the translator to interfere on that.
Also, "Moja specijalnost je podruÄje" means 'My speciality is the area of', while it is actually 'My speciality area'. We're not talking about geographical area here, but professional area.
Other minor changes do not alter the meaning, but were unnecessary:
. "Brazilian" would be 'Brazilac', while "iz Brazila" means "from Brazil"
. "moj rad je fokusiran" means 'my work is focused', not "I am focused" as the original
Last but not least, I'm not sure if "poduÄavanju žurnalistike" means "the teaching of Journalism" or "educational journalism". I though it would be something like 'uÄenje novinarstva' or alike. But that's a guess. | | | 10 srpen 2008 03:20 | | | Well...it seems to me that you know a lot of Serbian. I wonder why you asked for the translation.
Anyway the expert for Serbian will certainly take an action and correct whatever she thinks should be corrected. Don't worry, at the end you will have a perfect version for your request, OK? CC: Roller-Coaster | | | 10 srpen 2008 11:23 | | | First, I rejected previous translation because it was written by non-serbian user.
Second, if you were able to translate your CV to Serbian I wonder why you asked for it.
Third, I made changes because there are some rules when you write your professional biography. Serbian language can be "everyday language" and "professional language". That's why I made changes "iz Brazila", "srpski", "hrvatski"... I wanted your CV to look serious but I will be my pleasure to rewrite it to previous version, which was rather unprofessional.
Tell me what you decided. | | | 10 srpen 2008 17:49 | | | I never said it was "my" CV. It is "a" CV, as far as we are concerned.
I am not fluent in Serbian, otherwise - as both of you said - I would have translated myself. I am able to translate *from Serbian to Portuguese, my native, but not the opposite.
I understand perfectly the matter of style, as the same happens with Portuguese language. Of course the "professional" one is to prevail. But there are some changes in meaning when someone says "I'm Brazilian" and "I'm from Brazil". What if this person wants to make clear that she is a Brazilian national but currently lives IN Serbia? Then to say "iz Brazila" could lead to a misunderstanding. Don't you agree?
About "srpski, hrvatski" vs. "srpskohrvatski", as I said before, it is a matter of both lingustic and ideologic options. The thing is that most people out of former Yugoslavia do not agree with this distinction. We still consider it to be one single language with mutual intelligible variants, just as we always say "Eastern Europe" for "Central Europe". Some politically correct nomenclature will never get their way on places which are not sensitive to the local issues. :o) | | | 10 srpen 2008 17:55 | | | We usually say "from Serbia" not Srbin, Srpkinja, except when they particularly ask for our nationality.
I have never said Brazilac in my life, but if it's important here you go.
Is it ok for you now?
BTW, "uÄenje novinarstva" means you were studying Journalism, not teaching. |
|
| |