Salut Angelus,
Effectivement, tu as bien raison, selon mon Petit Robert, cela doit être
L'amour est un oiseau rebel
le
Zoe_red avait probablement l'impression que "rebelle" était la forme féminine de l'adjectif. Elle a ainsi enlevé la partie "féminine," pour arriver au néologisme
(ou plutôt néographisme? ) "rebel"
(qui a aussi la distinction de reproduire l'orthographe anglaise)!
---
Maintenant, Ã vous,
Zoe_red:
Il n'existe point de
sekaisho
en japonais; il n'y a que les
kaisho,
gyôsho
et
sôsho
En fait, les ordinateurs ne peuvent reproduire que le premier : les deux autres nécéssitent un pinceau
(et énormément de temps pour s'y former! )
Alors voilà , je vous fais la traduction en "kaisho"
(en fait, on appelle plutôt les lettres produites par les ordinateurs des "katsuji" ) à l'instant!
Si vous possédez de belles polices (en anglais "fonts" ) japonaises, vous pourrez transformer les lettres plutôt moches ici
(avec un copier-coller dans un logiciel de traitement de texte!) pour arriver à une approximation de l'écriture "kaisho" au pinceau. De telles polices existent ici au Japon, et même imprimées à l'ordinateur, elles produisent de très belles lettres!