Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - L'amour est un oiseau rebelle

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųJaponųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
L'amour est un oiseau rebelle
Tekstas
Pateikta Zoe_red
Originalo kalba: Prancūzų

L'amour est un oiseau rebelle
Pastabos apie vertimą
Pouvez-vous traduire integralement du francais vers le Kanji Japonais sous le style d'écriture nommé seikaisho ?
Enfin, pouvez-vous indiquer plusieurs variantes de traduction de l'ideogramme "oiseau" (simple oiseau, phoenix feminin...) ?

Je vous remercie par avance,
---------------------------------------------

<edit> "rebel" with "rebelle"</edit>

Pavadinimas
Love is a rebel bird
Vertimas
Anglų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Love is a rebel bird
Pastabos apie vertimą
Devrait-il être écrit: L'amour est un oiseau rebelle ?
Validated by lilian canale - 9 spalis 2008 18:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 spalis 2008 18:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ian,

The remarks in the original and Angelus's question here must be interesting to you. Besides there's a request into Japanese. In short, that's all your jargon!

CC: IanMegill2

10 spalis 2008 10:05

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Salut Angelus,
Effectivement, tu as bien raison, selon mon Petit Robert, cela doit être
L'amour est un oiseau rebelle
Zoe_red avait probablement l'impression que "rebelle" était la forme féminine de l'adjectif. Elle a ainsi enlevé la partie "féminine," pour arriver au néologisme (ou plutôt néographisme? ) "rebel" (qui a aussi la distinction de reproduire l'orthographe anglaise)!
---
Maintenant, à vous, Zoe_red:
Il n'existe point de
sekaisho
en japonais; il n'y a que les
kaisho,
gyôsho
et
sôsho
En fait, les ordinateurs ne peuvent reproduire que le premier : les deux autres nécéssitent un pinceau (et énormément de temps pour s'y former! )
Alors voilà, je vous fais la traduction en "kaisho" (en fait, on appelle plutôt les lettres produites par les ordinateurs des "katsuji" ) à l'instant!
Si vous possédez de belles polices (en anglais "fonts" ) japonaises, vous pourrez transformer les lettres plutôt moches ici (avec un copier-coller dans un logiciel de traitement de texte!) pour arriver à une approximation de l'écriture "kaisho" au pinceau. De telles polices existent ici au Japon, et même imprimées à l'ordinateur, elles produisent de très belles lettres!

10 spalis 2008 10:10

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
PS: Si vous voulez avoir la traduction d'autres oiseaux que le simple "oiseau," veuillez proposer d'autres traductions qui contiennent le vocabulaire désiré.
NB: Tout texte proposé doit être en phrases complètes; de simples mots seront rejetés...