|
Překlad - Turecky-Rumunsky - "Unuttun mu" by Göknur. Momentální stav Překlad
Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost | | | Zdrojový jazyk: Turecky
Nasıl bitti bu sevda bitmez derdin ya hep neydi bizi ayıran neydi buna sebep seni sevmeye bile kıyamıyordum boşuna aşk bunca emek
unuttunmu sen söyle ey zalim şimdi kimlere mesken oluyor o kalbin unuttunmu sen söyle ey zalim her gece sensiz küle dönüyor yüreğim
bir kış güneşimiydi bu ısıtmadıkı ruhumu gözlerin hala aklımda doyamadım
senden bana kalan miras delik deşik bir kalp ama orda sen varsın atmaya kıyamadım | | <edit> "nasıl bu sevda" with "nasıl bitti bu sevda" third paragraph : "ıstmadıkı" with ""ısıtmadıkı"" last paragraph : "miraz" with "miras" and "amma" with "ama"</edit>(02/23 francky thanks to turkishmiss's notification)
|
|
| Cum s-a sfârÅŸit iubirea aceasta? | | Cílový jazyk: Rumunsky
Cum s-a sfârşit iubirea aceasta? Mereu tu ai spus că nu va avea sfârşit Ce a fost de ne-a despărţit? Care a fost motivul? Nici măcar nu am îndrăznit să te iubesc Atâta străduinţă a fost în van.
Ai uitat? Spune-mi, tu, ticălosule! Acum pentru cine e adăpost inima ta? Ai uitat? Spune-mi, tu, ticălosule! Fiecare noapte fără tine Inima este prefăcută în cenuşă.
A fost o strălucire a soarelui iernatic? Nu mi-a încălzit sufletul; Ochii tăi întotdeauna în memoria mea Nu mi-au fost de ajuns.
Moştenirea ce o păstrez de la tine O inimă plină de goluri dar Eşti încă acolo şi nu am îndrăznit să te alung. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 27 únor 2009 15:46
Poslední příspěvek | | | | | 26 únor 2009 11:36 | | | ÃŽndrăznesc câteva sugestii...
Cum s-a sfârşit iubirea aceasta?
Mereu ai spus că nu va avea sfârşit
Ce a fost de ne-a despărţit?
Care a fost motivul?
Nici măcar nu am îndrăznit să te iubesc
Atâta străduinţă era în van.
Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule! / Ia spune-mi, prietene!
Acum pentru cine e adăpost inima ta?
Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule! / Ia spune-mi, prietene!
Fiecare noapte fără tine
Inima este prefăcută în cenu şă.
A fost o strălucire a soarelui iernatic?
Nu mi-a încălzit sufletul
Ochii t ăi mereu în mintea mea
Nu mi-a fost de-ajuns
Moştenirea ce o păstrez de la tine
O inimă plină de goluri dar
Eşti încă acolo şi nu îndrăznesc să te izgonesc.
| | | 26 únor 2009 14:43 | | | MulÅ£umesc, am modificat.
Trei chestii nu am schimbat:
- eu ştiu că "had been" este echivalentul perfectului compus din română, de aceea l-am şi lăsat cu " a fost"
- mind se poate traduce ÅŸi prin memorie.
- "fiend". Nu se poate traduce prin "prieten".
Mi s-a părut un pic mai poetic folosirea lui "memorie". Acuma .... tu hotărăşti, acolo. | | | 26 únor 2009 14:46 | | | Super ok!
Setez un poll, să vedem ce zic ÅŸi ceilalÅ£i | | | 26 únor 2009 17:36 | | | Bună, Câteva sugestii: - "Mereu tu ai spus" --- "tu" îmi pare puÅ£in ciudat poziÅ£ionat acolo (Tu mereu ai spus.../Tu ai spus mereu.../Mereu ai spus tu că...); - "Nici măcar nu am îndrâznit să te iubesc" --- poziÅ£ia lui "even" din textul englezesc transmite un mesaj oarecum diferit faţă de traducere. Dacă ar fi fost "I didn't even dare to love you", atunci "nici măcar nu am îndrăznit..." ar fi fost OK; - "Ochii tăi întotdeauna în memoria mea" --- "Ochii tăi [diacritice] întotdeauna în gândul meu ("memoria" mi se pare un termen mai 'anatomic', de aceea "gând" cred că se potriveÅŸte mai bine contextului); - punct "." la sfârÅŸitul "Nu mi-a fost de ajuns" ; - "MoÅŸtenirea ce o păstrez pentru tine" --- "MoÅŸtenirea ce o păstrez/am de la tine; - "... ÅŸi nu îndrăznesc" --- "... ÅŸi nu am îndrăznit". | | | 26 únor 2009 21:05 | | | "Nici măcar nu am îndrâznit să te iubesc" --- poziÅ£ia lui "even" din textul englezesc transmite un mesaj oarecum diferit faţă de traducere. Dacă ar fi fost "I didn't even dare to love you", atunci "nici măcar nu am îndrăznit..." ar fi fost OK
Ei bine, traducerea a fost făcută nu de un vorbitor nativ, în primul rând. În al doilea rând, în engleză, nu întotdeauna se respectă ordinea cuvintelor în propoziţie şi mai ales în poezii.În afară de asta, "Nici măcar nu am îndraznit să te iubesc" şi "Nu am indrăznit nici măcar să te iubesc" au EXACT acelaşi înţeles.
"Ochii tăi întotdeauna în memoria mea" --- "Ochii tăi întotdeauna în gândul meu ("memoria" mi se pare un termen mai 'anatomic', de aceea "gând" cred că se potriveşte mai bine contextului)
Ei, uite ce scrie la DEX ca explicaţie pentru "memorie" = 2. Păstrare în amintire, reprezentare mintală, aducere-aminte, amintire. Ai auzit de expresia "te-am păstrat în memorie" sau "memoria clipelor"? Nu mi se pare deloc a fi "anatomic". În plus, ia nişte poezii ale lui Minulescu, de exemplu...
"Mereu tu ai spus" --- "tu" îmi pare puţin ciudat poziţionat acolo (Tu mereu ai spus.../Tu ai spus mereu.../Mereu ai spus tu că...)
Ia citeşte întreaga frază. Zice aşa: "Mereu tu ai spus că nu va avea sfârşit ". Este aproape la fel cu cea de a treia variantă sugerată de tine - se numeşte "inversiune" ce-am făcut eu acolo. În cel mai "rău" caz, pot să fac cum a sugerat Andreea şi să îl omit pe "tu". Deşi am întâlnit şi formularea asta - şi prin cărţile de poezie şi prin viaţa de zi cu zi.
Celelate două, ai dreptate. Era "de la tine", am omis să o corectez şi "nu am îndrăznit" (deşi, ar fi sunat mai bine cu "nu îndrăznesc" .
Andreea pot să le corectez pe ultimele două? | | | 26 únor 2009 19:37 | | | ÃŽntotdeauna există controverse cu privire la poezii, pentru că sunt mult mai dificil de tradus.
În cazul de faţă, sunt de acord cu Andreea.
| | | 27 únor 2009 08:16 | | | Salutare tuturor!
Am numai o "menţiune" referitoare la:
"I didn’t dare even to love you": eu m-am gândit, de exemplu, că ideea poziţionării lui "even" acolo este tocmai pentru a pune accentul pe "dare". Oricum, toată chestia e puţin relativă, deoarece nu înţelegem originalul în turcă....
Ideea e că, oricum ar fi poziţionat acel "even", "even dare" sau "dare even", în română eu zic că poate fi aşezat în orice ordine, pentru că înţelesul este acelaşi...
Andreea, chiar te rog să faci modificările pe care le crezi de cuviinţă
Şi, din nou, să nu uităm care e scopul poll-urilor, ok?
Mulţumesc tuturor!
CC: Tzicu-Sem MÃ¥ddie | | | 27 únor 2009 09:52 | | | | | | 27 únor 2009 13:40 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Astea sunt doar variante care poate ar suna mai bine. Nu e incorectă traducerea. E chiar f. bună. *Ai spus mereu că nu se va sfârÅŸi * Ce ne-a despărÅ£it? * Atâta străduinţă a fost în zadar (zadarnică); * Ochii tăi întotdeauna în mintea mea. p.s. Foarte frumos versul "O strălucire a soarelui iernatic" . |
|
| |