Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - ciao amore!ci sara quasi un anno ormai che non ci...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
ciao amore!ci sara quasi un anno ormai che non ci...
Text
Podrobit se od natalie02
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao amore!ci sara quasi un anno ormai che non ci vediamo...cosa posso fare per farti ritornare ancora da me?....voglio tornare ad essere la coppia perfetta!!!l'ho dicevi sempre..sono disposta di mollare tutto in un seccondo è diventare tua moglie come l'ho volevi tu 2 anni fa quasi .....non mi importa niente che quando finirai di fare il militare non avrai un lavoro....lavorero io ...basta che stiamo insieme....noi è il nostro piccolo....voglio che conosca te come padre no un altra persona....ti amo come prima...

Titulek
Merhaba aşkım!........
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba aşkım! Görüşmeyeli neredeyse bir yıl olacak..Bana yine geri dönmeni sağlayabilmek için, ne yapabilirim?... Yeniden mükemmel çift olalım istiyorum!!! Bunu her zaman söylüyordun.. bir saniye içinde herşeyi öylece bırakmaya ve iki yıl öncesinde istediğin gibi, karın olmaya hazırım... Askerliğini bitirdikten sonra, bir işinin olmayacak olması,benim için hiç önemli değil... ben çalışacağım...yeter ki birlikte olalım...biz ve bizim ufaklık... Istiyorum ki, seni babası olarak bilsin, başka birisi olarak değil... Seni eskiden olduğu gibi seviyorum..
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 19 březen 2009 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 březen 2009 09:25

minuet
Počet příspěvků: 298
Merhaba delvin, eline sağlık güzel bir çeviri olmuş. Tek merak ettiğim son cümlede "seni eskiden olduğu gibi seviyorum" desek, olmaz mı?

18 březen 2009 16:12

delvin
Počet příspěvků: 103
olabilir tabii minuet teşekkür ederim kendi çevirim benim de kulağımı tırmaladı doğrusu ama bu yeni sistemle birlikte ben artık düzenleyemiyorum Figen'e önermem ve onun değiştirmesi gerekiyor..

18 březen 2009 16:26

natalie02
Počet příspěvků: 1
non capisco ! mi dispiace veramente!

19 březen 2009 12:06

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba, delvincim! hem dediginiz duzeltmeyi yaptim, hem de (sorun olmayacagini dusunerek) '...cift olmak istiyorum' kismini 'cift olalim' diye yazdim.
cevirini birazdan onaylayacagim, ama sen natalie'ye cevap yazabilirmisin, muhtemelen yazdiklarimizi anlamadigini soyluyor.