Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Španělsky - Deine Träume zur Wirklichkeit

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Titulek
Deine Träume zur Wirklichkeit
Text
Podrobit se od Puppita
Zdrojový jazyk: Německy

Das Leben besteht nicht aus den Augenblicken in denen
wir träumen .... sondern aus denen die uns
den Traum Wirklichkeit werden lassen. Das
Leben besteht nicht aus den Momenten in
denen wir atmen..... sondern aus denen, die uns
den Atem rauben. Das Leben besteht nicht aus
Gedanken in denen wir uns was wünschen.....
sondern aus denen die uns glücklich machen.
Alles was Du willst, befindet sich in Deinem
Herzen. Alles was Du suchst, liegt in Deinen
Händen. Alles was Du findest, ist ein Teil
Deines Lebens. Begebe Dich auf die Reise, in
Dein eigenes Ich. Öffne Deine Augen, schaue
in die Sonne Deiner Seele. Erkenne Deine
Kraft die Du besitzt, Deine Liebe die in Dir
glüht. Wenn Du mit Dir eins bist, werden
Deine Träume zur Wirklichkeit.....

Titulek
De tus sueños realidad
Překlad
Španělsky

Přeložil jmf
Cílový jazyk: Španělsky

La vida no consiste en los instantes en los que soñamos, sino en aquellos en los que dejamos al sueño hacerse realidad. La vida no consiste en los momentos en los que respiramos, sino en aquellos que nos quitan la respiración. La vida no consiste en los pensamientos en los que deseamos algo, sino en aquellos que nos hacen felices. Todo lo que quieres se encuentra en tu corazón. Todo lo que buscas yace en tus manos. Todo lo que encuentras es una parte de tu vida. Desplázate en el viaje en tu propio «yo». Abre tus ojos y mira en el sol de tu alma. Reconoce la fuerza que tienes, el amor que arde en ti. Si eres tú mismo, tus sueños se harán realidad.
Poznámky k překladu
La última frase depende del género del interlocutor. El original no especifica si la persona a la que va dirigido es hombre o mujer.

El original usa un modo intermedio entre el "tú" y el "usted" que en Castellano no existe. He optado por el "tú".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 říjen 2009 11:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2009 15:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
jmf,
Esta traducción parece muy buena, sólo al final creo que
"Si eres uno contigo mismo" tendría que ser:
"Si eres tú mismo"

¿Estás de acuerdo?

25 říjen 2009 15:34

jmf
Počet příspěvků: 5
Hola,

Ambas me parecen bien, pero creo que efectivamente la que tú propones suena mejor en español. ¡Muchas gracias!