|
Překlad - Anglicky-Rusky - Know-howMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Know-how shall mean technical data, formulae, standards, technical information, specifications, processes, methods, code books, raw materials, as well as all information, knowledge, assistance, trade practices and secrets, and improvements thereto, divulged, disclosed, or in any way communicated to the Licensee under this Agreement, unless such information was, at the time of disclosure, or thereafter becomes part of the general knowledge or literature which is generally available for public use from other lawful sources. The burden of proving that any information disclosed hereunder is not confidential information shall rest on the licensee. |
|
| Секрет производÑтва | | Cílový jazyk: Rusky
Под Ñекретом производÑтва Ñледует понимать техничеÑкие показатели, формулы, Ñтандарты, техничеÑкую информацию, Ñпецификации, процеÑÑÑ‹, методы, книги кодов, иÑходные материалы, равно как и вÑÑŽ информацию, ÑведениÑ, поÑобиÑ, торговые практики и Ñекреты, уÑовершенÑтвованиÑ, Ñообщенные, переданные или иным путем предоÑтавленные лицензиату по уÑловиÑм наÑтоÑщего СоглашениÑ, за иÑключением Ñлучаев, когда Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº моменту раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ позже ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтной или опиÑываетÑÑ Ð² литературе, доÑтупной Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· иных легальных иÑточников. Ð‘Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, того, что раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, должно быть возложено на лицензиата. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 4 listopad 2009 15:45
Poslední příspěvek | | | | | 3 listopad 2009 16:56 | | | Мириам, привет!
Я бы внеÑла такие коррективы:
владелец лицензии >>> здеÑÑŒ лицензиат, Ñ‚.е. ее получатель.
к моменту Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ >>> к моменту раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ (Ñ‚.к. одна Ñторона ÑÐ¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрывает информацию другой, но не публичного разглашает ее)
ÑтановитÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью общеизвеÑтных Ñведений или входит в литературу >>> проÑто ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтной или опиÑываетÑÑ Ð² литературе.
РаÑходы, ÑвÑзанные Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом >>> Ð‘Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (уÑтоÑвшееÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ð´. выражение, имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñуде).
что Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°ÑноÑти Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ >>> глаÑноÑти здеÑÑŒ лишнее, Ñ‚.к. Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ лицензионному договору продолжает держатьÑÑ Ð² тайне.
упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² Ñтом Соглашении >>> Ñто не точный перевод, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ "информациÑ, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ".
Ð’ оÑтальном у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° удивление удачный юридичеÑкий перевод!
| | | 3 listopad 2009 19:32 | | | СпаÑибо за комментарии и поправки!
ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° от юриÑпруденции, проÑто ÑтараюÑÑŒ выÑÑнить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ перевода мне ближе.
Думала, ÑовÑем неудачно вышло... |
|
| |