| | |
| | 11 prosinec 2009 23:35 |
| | I'm sorry, but "izahlı metotla" is totally incorrect...
I don't know how to say it on Turkish, but on English "методом тыка" means something like "by hit-and-miss method/fashion; by guesswork; by rule of thumb".
And moreover, here is used a play on words and that's the whole point of the phrase. Play on words is that this "методом тыка" is used both in its direct and figurative meaning.
Direct meaning: I'm treating sterility by means of proding/poking/sticking.
Figurative meaning: I'm treating sterility by hit-and-miss method/by guesswork/by rule of thumb.
In the Russian original these two meanings are implied in ONE sentence. So I dunno if it's possible to find some expression on Turkish which would have same two meanings in one...
I hope I could explain well what I mean
P.S.: IMHO I find this phrase/joke a bit indecent due to its direct meaning... |
| | 12 prosinec 2009 00:11 |
| | Teşekkür ederim açıklamanıza. Üzefrinde düşüneceğim ve en uygun olan kelimeleri bulmaya çalışacağım: belki " deneme- gözleme metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" biraz yaklaşıyor! Saygılarımla. V.Tümer. |
| | 12 prosinec 2009 10:56 |
| | " Deney- yanılgı metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" |
| | 5 leden 2010 23:04 |
| | "Sınama-yanılma metoduyla ..." daha iyi olmaz mı? |
| | 6 leden 2010 06:22 |
| | Evet "Sınama-yanılma metoduyla". Teşekkürler. |
| | 9 leden 2010 13:41 |
| | Thank you Sunnybebek, your explanation has been very useful to me.
O halde çevirinin son hali "İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" şeklinde oluyor, öyle mi ? |
| | 9 leden 2010 21:56 |
| | Sunnybebek açıklamasına daha birkaç söz eklemek isterim.
Rusça "метод проб и ошибок" (Trial and error method), "метод тыка" diye sadece halk ağzında söylenir. Bu yüzden resmi bir ilanda "метод тыка" gibi sözleri görmek gayet komik oluyor. Sanırım Türkçe'de de "sınama-yanılma metodu" sözleri için halk ağzında bir karşılık vardır. Onu çeviride "sınama-yanılma metodu" yerine kullanırsak Rusçadaki espri de saklanırdı.
Kötü Türkçem için özür dilerim. Bilmiyorum anlatabildim mi.
|
| | 10 leden 2010 07:44 |
| | Evet efendim. Teşekkürler. |
| | 10 leden 2010 16:35 |
| | Türkçen hiç de kötü değil Farrav, anlatmak istediğin şeyi de gayet iyi anladım. Ama bu şekilde kullanılabilecek bir söz aklıma gelmiyor. Türkçede halk arasında "sınama-yanılma" değil de "deneme-yanılma" denir genellikle. Bu yüzden çeviride de öyle dersek daha isabetli olur fikrimce. |
| | 11 leden 2010 06:43 |
| | Hazal 44'e her iki hususta katılıyorum;birincisi Türkçeniz gayet güzel, ikincisi buraya oturacak bir halk deyimi benim de aklıma gelmiyor. Saygılarımla... |
| | 11 leden 2010 16:25 |
| | Tamamdır, herkese teşekkürler... |