Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Colloquial - Humor

शीर्षक
Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.
हरफ
AÅŸk meleÄŸiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

शीर्षक
İlan: izahlı metotla kısısırlık tedavisi yapıyorum.
अनुबाद
तुर्केली

varoltmer@hotmail.comद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cümlede "тыка" kelimesi eczacılıkta (ilmen) incelenmiş şeklinde kullanılıyor. Kökü "толковать- anlatmak "
Validated by 44hazal44 - 2010年 जनवरी 11日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 11日 23:35

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I'm sorry, but "izahlı metotla" is totally incorrect...
I don't know how to say it on Turkish, but on English "методом тыка" means something like "by hit-and-miss method/fashion; by guesswork; by rule of thumb".
And moreover, here is used a play on words and that's the whole point of the phrase. Play on words is that this "методом тыка" is used both in its direct and figurative meaning.
Direct meaning: I'm treating sterility by means of proding/poking/sticking.
Figurative meaning: I'm treating sterility by hit-and-miss method/by guesswork/by rule of thumb.
In the Russian original these two meanings are implied in ONE sentence. So I dunno if it's possible to find some expression on Turkish which would have same two meanings in one...

I hope I could explain well what I mean

P.S.: IMHO I find this phrase/joke a bit indecent due to its direct meaning...

2009年 डिसेम्बर 12日 00:11

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Teşekkür ederim açıklamanıza. Üzefrinde düşüneceğim ve en uygun olan kelimeleri bulmaya çalışacağım: belki " deneme- gözleme metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" biraz yaklaşıyor! Saygılarımla. V.Tümer.

2009年 डिसेम्बर 12日 10:56

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
" Deney- yanılgı metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum"

2010年 जनवरी 5日 23:04

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"Sınama-yanılma metoduyla ..." daha iyi olmaz mı?

2010年 जनवरी 6日 06:22

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Evet "Sınama-yanılma metoduyla". Teşekkürler.

2010年 जनवरी 9日 13:41

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Thank you Sunnybebek, your explanation has been very useful to me.

O halde çevirinin son hali "İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" şeklinde oluyor, öyle mi ?

2010年 जनवरी 9日 21:56

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Sunnybebek açıklamasına daha birkaç söz eklemek isterim.

Rusça "метод проб и ошибок" (Trial and error method), "метод тыка" diye sadece halk ağzında söylenir. Bu yüzden resmi bir ilanda "метод тыка" gibi sözleri görmek gayet komik oluyor. Sanırım Türkçe'de de "sınama-yanılma metodu" sözleri için halk ağzında bir karşılık vardır. Onu çeviride "sınama-yanılma metodu" yerine kullanırsak Rusçadaki espri de saklanırdı.
Kötü Türkçem için özür dilerim. Bilmiyorum anlatabildim mi.


2010年 जनवरी 10日 07:44

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Evet efendim. Teşekkürler.

2010年 जनवरी 10日 16:35

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Türkçen hiç de kötü değil Farrav, anlatmak istediğin şeyi de gayet iyi anladım. Ama bu şekilde kullanılabilecek bir söz aklıma gelmiyor. Türkçede halk arasında "sınama-yanılma" değil de "deneme-yanılma" denir genellikle. Bu yüzden çeviride de öyle dersek daha isabetli olur fikrimce.

2010年 जनवरी 11日 06:43

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Hazal 44'e her iki hususta katılıyorum;birincisi Türkçeniz gayet güzel, ikincisi buraya oturacak bir halk deyimi benim de aklıma gelmiyor. Saygılarımla...

2010年 जनवरी 11日 16:25

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamamdır, herkese teşekkürler...