Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Savoir d'où l'on vient

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalsky

Kategorie Volné psaní - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Savoir d'où l'on vient
Text
Podrobit se od Noëlle
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Me voilà de retour en France, mais c'est difficile pour moi de pouvoir vous expliquer tout ce qui s'est passé,
Je suis encore sur un nuage, pas facile de parler de mon voyage en Italie, de tous ces merveilleux instants, dans mon cœur, tellement présents.
Pour partager ces doux moments et ces découvertes au cœur des mes racines, il m'est venu l'idée d'écrire ce livre photo, que j'ai intitulé « Savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va ».

Titulek
Sono tornato in Francia...
Překlad
Italsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Italsky

Sono tornato in Francia, ma è difficile per me spiegare tutto quello che è successo.
Sono ancora al settimo cielo, non è facile parlare del mio viaggio in Italia, di tutti questi momenti meravigliosi, nel mio cuore, così presenti.
Per condividere questi momenti dolci e queste scoperte nel cuore delle mie radici, mi è venuta l'idea di fare questo libro fotografico, che ho intitolato "Sapere da dove si viene per sapere dove si sta andando".
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 4 leden 2011 23:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 prosinec 2010 18:19

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ciao Lilian!

Ci sono da fare solo delle piccole correzioni:

"non è facile da parlare del mio viaggio a Italia, tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così presente." > "non è facile (da ) parlare del mio viaggio in Italia, di tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così presenti"

Per quanto riguarda "dove si sta andando", penso che tu possa semplicemente scrivere "dove si va", ma è solamente una questione di stile.

Fammi sapere se sei d'accordo.

2 leden 2011 15:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ciao Alex,

Ho fatto tutte le correzioni suggerite, ma (se è corretto), io preferisco ancora "dove si sta andando" perché dà un senso di azione continua.

2 leden 2011 15:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Va bene.

2 leden 2011 15:57

Noëlle
Počet příspěvků: 2
merci Alex et Lilian pour le sérieux de votre traduction.
Cordialement
Noëlle

2 leden 2011 16:37

Mariketta
Počet příspěvků: 107
La prima frase io la tradurrei con "Eccomi di ritorno in Francia" è un'espressione che si usa in italiano ed è più vicina al francese "Me voilà de retour en France".

"Je suis encore sur un nuage" in italiano forse sarebbe più corretto dire "Sono ancora tra le nuvole".

3 leden 2011 00:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Mariketta, we also say "je suis dans les nuages", but it has a different meaning from "je suis sur un nuage". I don't know about Italian, but into French, "sur un nuage" means you're feeling more than great, happy, while "dans les nuages/ in the clouds" means you're not feeling that well, rather dizzy/absent minded/not seing things accurately/in the fog.
I don't know Italian, but it seems to me "on" a cloud is different from "in the clouds".

3 leden 2011 12:44

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I agree with Francky. I don't know about "être sur un nuage", but here they say that "être sur un petit nuage" can be translated to English as "to be on cloud nine".

Do they have the same meaning, Francky? Does the size of the cloud matter in French?

CC: Francky5591

3 leden 2011 16:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Alex!
I think the English expression "being on cloud nine" perfectly matches the meaning of the French "être sur un [petit] nuage", size doesn't matter IMO, as "petit" is just here to express it is some kind of personal cloud, and also maybe "petit" is said in an affectionate way, a cute small cloud that would be used by a single person, the one who was/is/is going to be lucky (eg : what's said at the link you posted "She's been on cloud nine since she was offered this new job".

So I think "être sur un nuage" and "être sur un petit nuage" have exactly the same meaning, talking about the feelings and state of mind of the one who's on this "cloud".

3 leden 2011 16:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Merci beaucoup, Francky.

CC: Francky5591

---

Lilian, "to be on cloud nine" può essere tradotto in Italiano sia con "toccare il cielo con un dito" sia con "essere al settimo cielo".
Io suggerisco la seconda espressione, mi sembra migliore in questo contesto.

Quindi:
"Sono ancora su una nuvola" > "Sono ancora al settimo cielo"

Sei d'accordo?

3 leden 2011 17:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972