Salut Franck,
Ta traduction exprime bien le sens du texte. Il me semble ici que c'est un texte de nature plutot general; une auto-détermination philosophique
(si l'on veut) faite par la femme dans le texte, de sa propre mode de vie, de comment elle va vivre dorénavant.
Voici des traductions alternatives pour rendre le sens encore plus clair
(j'espère!) :
---
Elle a enfin déterminé qu'elle ne ferait pas simplement comme la foule
(comme les traditions, voire le prêt-a-penser, lui indiqueraient), ni
(meme) de décider au préalable ce qu'elle va faire dans la vie.
---
Notes:
A mon sens, l'expression "worked it out" implique un processus d'investigation et d'expériences (ou tout au moins une pensée approfondie sur la logique de sa situation), arrivant ainsi à une conclusion
plus ou moins bien fondée.
"Old pattern" indique les façons traditionnelles de vivre sa vie, les idées reçues de ce qu'on "devrait être" et comment on "devrait faire".
"Particular lines" indique que l'on se décide d'avance que faire dans sa vie, et y fait conformer toutes ses actions, pour arriver à ces objectifs déterminés au préalable.