Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - New Idea

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Taga vivo

Titolo
New Idea
Teksto tradukenda
Submetigx per mariedeparis
Font-lingvo: Angla

She has worked it out that she is not going to follow the old pattern or conduct her life along particular lines.
Rimarkoj pri la traduko
Article paru dans un magazine australien, New idea le 13 fevrier 1982. En français de France
Merci
3 Januaro 2011 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2011 10:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour mariedeparis

Merci pour les remarques, plus de contexte serait néanmoins appréciable, dans la mesure où un vocabulaire plus explicite pourrait être employé si l'on connaissait, par exemple, la sphère d'activité de la personne en question.

"Elle a décidé (pris la décision) de ne pas emprunter les sentiers battus (de ne pas s'inspirer des vieux modèles) et de ne pas mener sa vie selon des lignes de conduite (pré)déterminées (-toutes tracées) (ou "et de ne pas s'imposer de ligne de conduite particulière dans la vie", ou encore "de ne pas imposer à sa vie une (des) ligne(s) de conduite particulière(s)" )

Ian, qu'en penses-tu

CC: IanMegill2

4 Januaro 2011 11:16

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Salut Franck,
Ta traduction exprime bien le sens du texte. Il me semble ici que c'est un texte de nature plutot general; une auto-détermination philosophique (si l'on veut) faite par la femme dans le texte, de sa propre mode de vie, de comment elle va vivre dorénavant.
Voici des traductions alternatives pour rendre le sens encore plus clair (j'espère!) :
---
Elle a enfin déterminé qu'elle ne ferait pas simplement comme la foule (comme les traditions, voire le prêt-a-penser, lui indiqueraient), ni (meme) de décider au préalable ce qu'elle va faire dans la vie.
---
Notes:
A mon sens, l'expression "worked it out" implique un processus d'investigation et d'expériences (ou tout au moins une pensée approfondie sur la logique de sa situation), arrivant ainsi à une conclusion plus ou moins bien fondée.
"Old pattern" indique les façons traditionnelles de vivre sa vie, les idées reçues de ce qu'on "devrait être" et comment on "devrait faire".
"Particular lines" indique que l'on se décide d'avance que faire dans sa vie, et y fait conformer toutes ses actions, pour arriver à ces objectifs déterminés au préalable.

4 Januaro 2011 11:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Ian, d'avoir confirmé le sens de ce texte!

Tu as raison de vouloir donner à la traduction un sens plus général; j'aurais quant à moi aimé être sûr qu'il ne s'agit pas en fait de la biographie d'une personnalité de la haute-couture ou autre activité spécialisée, dans la mesure où par exemple, "old pattern" revêtirait une signification plus spécifique si cela était le cas.

Remarque que "vieux modèle" conviendrait d'une certaine façon!

Je pense que la traduction ci-dessous pourrait convenir alors :

"Après mûre rélexion elle a décidé de ne pas s'inspirer des vieux modèles et de ne pas s'imposer de ligne de conduite particulière dans la vie."

J'aimais bien "idées reçues" également
... Comme quoi le contexte est important dans une traduction...

5 Januaro 2011 09:03

mariedeparis
Nombro da afiŝoj: 4
Merci beaucoup pour vos réponses. Cela m'aidera beaucoup.
En fait il s'agit de la Princesse de Galles,il est vrai que j'aurais dû le préciser.