Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - What exactly does it take to pry Peter out of...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
What exactly does it take to pry Peter out of...
Text
Podrobit se od caglarkuraner
Zdrojový jazyk: Anglicky

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Titulek
Peter'i Forest'tan...
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Poznámky k překladu
forest=orman
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 9 únor 2014 19:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 leden 2014 16:05

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331

26 leden 2014 14:41

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 únor 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
haklisin

10 únor 2014 21:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?