Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - What exactly does it take to pry Peter out of...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
What exactly does it take to pry Peter out of...
Tekst
Podnet od caglarkuraner
Izvorni jezik: Engleski

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Natpis
Peter'i Forest'tan...
Prevod
Turski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Turski

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Napomene o prevodu
forest=orman
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 9 Februar 2014 19:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 Januar 2014 16:05

Mesud2991
Broj poruka: 1331

26 Januar 2014 14:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 Februar 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
haklisin

10 Februar 2014 21:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?