Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Španělsky - no me quieres para abrir tu buchecha jueves no...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
no me quieres para abrir tu buchecha jueves no...
Text k překladu
Podrobit se od minivaness
Zdrojový jazyk: Španělsky

no me quieres para abrir tu buchecha jueves no voy en tu casa para aprender que tienes que me dar lo que te pido. buena noche mi amor (estoy burlarte)
Poznámky k překladu
C'est un texto qui m'a été envoyé par un ami un peu bisarre je dirais. Le fait qu'il me l'écrive en espagnol (alors qu'il est portugais) et que je reconnaisse certains termes m'inquiètent un peu. Je sais que c'est un texte court mais c'est très important pour moi. Il faudrait que je sache ce qu'il y est écrit. J'ai passé la nuit sur des sites de traduction et des chats pour trouver un espagnol ou une personne capable de traduire ceci, mais en vain.
S'il vous plait, aidez-moi.
Merci d'avance.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 27 červen 2007 12:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2007 10:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But the French translations were rejected. Do we have any evidence that the French translator knew what s/he was doing when s/he translated it that way?

29 červen 2007 10:29

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky has said the the rejection of the French translation was due to the fact it was not made completely, and not because of the "abrir tu buchecha" thing.

By the way, what to do with a text which doesn't make any sense? Maybe to send a private message to the requester? Maybe (I hope) s/he could make the context clearer to us...

29 červen 2007 10:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Well I presumed the first translation that was done was the closer to the meaning, but uncorrectly expressed in Spanish by the Portuguese friend of the requester. I rejected it because translator forgot "jueves", which is an important part of the message as an information. It made sense to me that "open your cheek" was a badly formulated expression in Spanish, the meaning of which COULD mean "open your mouth" but you're right kafetzou,it could have a different meaning as well, I even have got a third one in mind : (maybe the friend is a professional, (dentist surgeon, stomato...), in which case "cheek" could be literaly translated (?) After all, it isn't because he is a highly graduated surgeon that he speaks good Spanish for so...(joking!)>>with these more than approximative "meaning only" texts, there's always a part of mystery that will remain!

29 červen 2007 13:02

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Other thing:
no me quieres para abrir tu buchecha. jueves no voy en tu casa

About the bochecha... It could be an expression.
But no spanish native talker came here yet...
Can you administrators do a request for the spanish experts?

29 červen 2007 14:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for the suggestion, Thais, I asked guilon after I read your post...

29 červen 2007 17:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Here's another suggestion: Maybe "open your cheek" is an idiom in Portuguese, and he wanted to translate it into Spanish, but didn't know the word for "cheek" in Spanish, so he used the Portuguese one.

CC: Borges pirulito

29 červen 2007 17:35

goncin
Počet příspěvků: 3706
I can assure you that "abrir sua bochecha" isn't an idiom in Portuguese, I'm a native speaker! At most is a slang to a very restricted social group.

29 červen 2007 18:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK, and what does it mean?

29 červen 2007 18:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
"open your cheek"

29 červen 2007 18:03

guilon
Počet příspěvků: 1549
This is written in a horrible, horrible Spanish, the sender must be a complete novice in this language, but since it's just a meaning only request I'm going to try and translate it into standard Spanish:

"No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca, el jueves no iré a tu casa para que aprendas que me tienes que dar lo que te pida. Buenas noches, amor mío (estoy bromeando)".

"buchecha" is completely unknown for Spanish speakers, I've never heard it in Spain nor in South America. "Bochecha" actually means cheek in Portuguese, but I think it has a sexual meaning in this text, why? well, because he's asking for something the requester seems to refuse and because she is somehow troubled about this message.

29 červen 2007 19:12

Marianne
Počet příspěvků: 8
Réflexion faite ! je me demande si "buchecha" n'a pas de rapport avec le mot portugais, familier certes, "bucha" qui veut dire "casser la croûte" ou "grignoter"
On dit : comer uma bucha !
Le jeune portugais qui écrit mal espagnol dirai donc : « tu ne m'aimes pas (assez) pour ne pas m'ouvrir (m'inviter) à ta "dînette" de jeudi »
Vu le texte, on peut tout imaginer !

En portugais, "bucha" veut également dire une sorte de "tampon" et aussi la bourre d'un fusil ! Ça laisse rêveur !!!
Tout cela ne « s’ouvre » pas, même en étant imaginative, je ne vois pas !

Je reviens donc sur ma version « dînette » - elle me paraît plus sensée.
A savoir si la "demandeuse" a fait une "dînette" le fameux jeudi ?



29 červen 2007 18:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What does "No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca" mean?

You don't love me enough for me to open your mouth? What??

29 červen 2007 19:00

goncin
Počet příspěvků: 3706
Marianne,

Je ne crois pas ainsi. «Buchecha» n'est pas dérivé de "bucha" en Portugais. (M'excuse par mon pauvre Français).

29 červen 2007 19:33

guilon
Počet příspěvků: 1549
After your message, kafetzou, I think that I may have mistaken the first sentence. But now I have no idea what it means.

29 červen 2007 19:54

Marianne
Počet příspěvků: 8
Merci Goncin,
je ne pensais pas au sens direct, mais je me disais qu'il avait peut-être voulu le "transformer" en un mot espagnol (comme le reste)... ce n'est absolument pas de l'espagnol.
Bref, il y a encore la solution du nom propre, car Buchecha existe, mais la phrase n'a pas de sens.

29 červen 2007 23:24

Borges
Počet příspěvků: 115
"no me quieres para abrir tu buchecha"

Julieta, ta, ta me chamando...

I think guilon is right.


30 červen 2007 00:42

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, I also definitely think guilon deciphered this hardly understandable text.
kafetzou, "para abrir tu bucheta" wouldn't mean "for ME to open your mouth", but simply "to open your mouth"(she's a big girl now, she can open it by herself!)

30 červen 2007 12:11

Marianne
Počet příspěvků: 8
Pour moi, "buchecha" n'a pas de rapport avec "boca"... à la rigueur avec "bocha" (bouchée en portugais je crois) mais avec "bouche" je n'y crois pas....

30 červen 2007 12:21

minivaness
Počet příspěvků: 1
il est fort probable que le texte ait un sens "sexuel" parce que celui qui m'a envoyé le message avait envie d'un rapport avec moi le jeudi même.

30 červen 2007 13:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Marianne, you were right, for the translation you did into French letting this word as it was in the original text, because a word that doesn't exist doesn't have to be translated.

Let's don't forget this is a "meaning only" translation, so we shouldn't have to look for an accurate translation as if it was submitted in the regular translation mode and in a correct way in Spanish.

But if this word has got a sexual connotation, it remains that the closest meaning might be "boca".

I validated the translation into French Marianne did, so that the English one could keep this word "buchecha"as it is as well,
and about the rest of the text, as it was as unclear as this word "buchecha" could be, it is literaly translated and I think these translations are as good as they could be, according to the hasardous way the original text was writen.

I let some notes under the last English translation which was done, in order to edit the translation to the closest meaning we succeeded to get with the French translation.


I hope you're satisfied with the work we did, minivaness, and that you are aware we did the best we could according to the sloppy text you submitted to translation.
Číst dál