Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - 2 years old!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyHebrejskyŠpanělskyBrazilská portugalštinaItalskyRuskyFrancouzskyPortugalskyTureckyNěmeckyHolandskyMaďarskyDánskyŘeckyBulharskýKatalánskyPolskyČínsky (zj.)FinskyArabskyŠvédskyRumunskyAlbánskyJaponsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zprávy / Aktuální události

Titulek
2 years old!
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Happy birthday Cucumis!

46000 members so far, 5000 visitors and 100 translations done everyday. A strong community is born with a common interest in languages.

A huge thanks to experts, administrators and members contributing everyday.

I can't list all the improvements made to the site since the last blog entry. As the experts are the core of the system, all has been done, and will be done to make their work easier. And by the way... we need more experts!

Everyday I'm amazed by the fantastic people we meet on cucumis and that is the true victory!

All the best!
Poznámky k překladu
English experts don't hesitate to correct my bad english as this text will be published on the news section. Thanks ;)

Titulek
2 ans !
Překlad
Francouzsky

Přeložil rudolfsinclair
Cílový jazyk: Francouzsky

Bon anniversaire Cucumis !

Plus de 46000 membres , 5000 visiteurs et 100 traductions réalisées chaque jour. Une communauté forte est née d'un intérêt commun pour les langues.

Un immense merci aux experts, aux administrateurs et aux membres qui y contribuent chaque jour.

Il m'est impossible d'énumérer toutes les améliorations apportées au site depuis mon dernier post à ce blog.Comme les experts sont le coeur du système, tout a été fait, et sera fait pour rendre leur travail plus facile. Et à ce propos... nous avons besoin de plus d'experts !

Chaque jour, je suis épaté par les personnes fantastiques que nous rencontrons sur cucumis et ça, c'est LA vraie victoire !

Je vous souhaite tout le meilleur!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 13 červenec 2007 21:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červenec 2007 00:41

guilon
Počet příspěvků: 1549
with a common interest
grâce à un intérêt commun

And by the way... we
Et c'est pourquoi... il nous

Ces tournures ne sont pas tout à fait fidèles à l'original. N'est-ce pas?

13 červenec 2007 06:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut guilon, je suis d'accord, mais il faut savoir que l'anglais n'est pas la langue maternelle de JP non plus.
-Tu aurais traduit comment, toi, "and by the way"? "et de toute façon"? "et de ce fait"?
-Quant à "is born with a common interest"? "est née d'un intérêt commun?
J'ai effectué pas mal de corrections sur cette trade, par contre je ne me suis pas trop posé la question par rapport à ces deux tournures. Il est vrai que même ainsi le texte ne me plaisait qu'à moitié, et j'ai demandé à JP (dont le français est la langue maternelle, par contre)de jeter un oeil et de me dire ce qu'il en pensait, car après tout, le texte anglais lui est sûrement venu tout d'abord en français, et il a ensuite traduit vers l'anglais... j'attends sa réponse et bien sûr, je modifierai tout détail qu'il notifiera...Merci pour ton aide en tout cas!