| | |
| | 13 říjen 2007 20:34 |
| | wkn,
Would you be kind to make me a bridge here? Thanks! CC: wkn |
| | 3 leden 2008 20:00 |
| | henliggefrist = retention period
Or in Portuguese: perÃodo de retenção |
| | 3 leden 2008 20:40 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Hi or Olá (?)
That could be a very good and useful translation. I got quite confused with the word, because it doesn't exist or, maybe it does, as a very specific word used in a certain sector. The fact is that I didn't know it (and I know Danish quite well), the dictionary could find it and Danish persons to whom I asked about it had never heard of the word. But, living and learning - as said - a very good translation. Thanks |
| | 3 leden 2008 20:47 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Wait - if it is a retention period, the item can not be collect during that period, right? The sentences sent to be translated seem to be taken from a post office card or something similar - someone should collect an item, but that didn't happen within the time it should. If the item is in retention it couldn't be collect anyway - so - are you sure about that translation? |
| | 3 leden 2008 20:49 |
| | you´re welcome :-) I found the translation in this dictionary which is quite useful when it comes to specific and technical terms:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
Ah, and the word does in deed exist, it´s just not all that common in the everyday life. |
| | 3 leden 2008 20:52 |
| | that´s why it´s a frist (= prazo), because the item can be collected until a certain date and after that, it can no longer be collected. So I guess henliggefrist in this sentence should be something like = prazo para (até?) rentenção. What do you say?
|
| | 3 leden 2008 20:54 |
| | oh, and about the "hi or olá", I´m actually Danish but I´ve been living in Brazil for the past (almost) 8 years.... |
| | 3 leden 2008 21:06 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Hej
(agora vai em português)
Obrigado pelo link - é óptimo conhecermos estes sites.
Eu sou portuguesa, mas vivi 6 anos na DK e desde essa altura que trabalho para a Dinamarca (tem sido a minha segunda lÃngua)
Eu sou um pouco "chata"/pormenorizada, no que diz respeito a traduções. Ora bem, se dissermos que a frase pode ser traduzida para "... dentro do prazo até retenção/respectiva retenção", não faz sentido dizer que o henliggefristens udløb. Se o prazo de retenção acabou/udloeb, ele não pode começar quando acaba o prazo. O que acha? Pode perceber-se assim em dinamarquês? Eu avisei - eu sou um pouco "chata" a fazer traduções :o) |
| | 3 leden 2008 22:05 |
| | Hej igen!
entendi seu raciocÃnio e faz sentido sim, só que "henligge" na verdade não signigica que o item seja retido de tal forma que o dono não pode recolhê-lo, mas sim, que permanecerá no local (até o prazo).
E segundo meu dicionário port-port (versão digital: "Aulete" - é de graça e é excelente), o primeiro significado listado da palavra "retenção" é, de fato e como você disse:
Ação ou resultado de reter
Entretanto, o segundo significado listado é:
Delonga, demora, permanência.
No entanto, como é você que tem o português como lÃngua materna e não eu, talvez seja realmente melhor você achar uma solução satisfatória se você acha que "retenção" não funciona bem neste contexto :-)
O que você me diz? |
| | 4 leden 2008 13:10 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Hej igen og igen :o)
Desculpe não ter escrito mais cedo - ontem fui para a cama. Nós temos fusos horários diferentes :o)
Eu acho que a palavra permanência será sem dúvida melhor que retenção, neste caso. Francamente, acho que se mantivermos prazo, sem entrarmos em mais detalhes, já transmitimos a mensagem correcta, sem incorrermos no erro de dizer algo incorrecto ou desnecessariamente complicado. Acha que deverÃamos especificar? |
| | 4 leden 2008 13:17 |
| | hej igen-igen ;0) ("igen og igen" soa estranho)
Concordo com você, acho que está bom do jeito que está. Só acho que você deveria tirar o comentário, então, já que "henliggefrist" existe e é correto dinamarquês.
Você trabalha como tradutora?
|
| | 4 leden 2008 13:27 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Olá. Foi óptima a troca de idéias (e de sites) e saber também que a palavra henliggefrist existe. Por falar em sites, aqui vai um que é óptimo (port-port.) e que eu uso frequetemente. http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
Eu faço de vez em quando traduções, mas não é essa a minha actividade principal. Gosto, no entanto, de as fazer pois eu adoro lÃnguas. Tenho um curso de lÃnguas (português) e estou a tirar outro que trata mais da evolução do português ao longo da história. E você? O que faz uma dinamarquesa no Brasil ;o)? |
| | 4 leden 2008 13:35 |
| | Eu também achei bem legal poder trocar idéias com quem realmente sabe do que está falando! :-)
E obrigada pelo site, já coloquei entre meus favoritos.
Eu trabalho com tradução (dinamarquês, português e inglês) como atividade principal e também me formei justamente nessa área (mestrado em lingüÃstica aplicada com especialização em tradução (daqui do Brasil) e graduação em Estudos Brasileiros da faculdade de Ã…rhus, DK). Mas o que me trouxe para cá, em 2000, foi meu maridão que é brasileiro :-)
|
| | 4 leden 2008 13:42 |
| caasPočet příspěvků: 8 | Obrigado e igualmente ;o)
O tempo na DK está horrÃvel de momento. Deve ser bom estar no Brasil, a gozar o sol. Aqui em Portugal também está frio e chuva. É o Inverno!
:o(
Vamo-nos mantendo em contacto, ok?
Hav det godt |