|
翻译 - 丹麦语-葡萄牙语 - ikke afhentet inden henliggefristens udlæ-Æ, ø-Ø,...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | ikke afhentet inden henliggefristens udlæ-Æ, ø-Ø,... | | 源语言: 丹麦语
1 - ikke afhentet inden henliggefristens udløb
2 - anden årsag |
|
| | | 目的语言: 葡萄牙语
1 - não recolhido dentro do prazo
2 - outra razão | | a palavra henliggefristen não existe ou é considerada como não-correcto dinamarquês. |
|
由 Borges认可或编辑 - 2008年 三月 23日 07:07
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 13日 20:34 | | | wkn,
Would you be kind to make me a bridge here? Thanks! CC: wkn | | | 2008年 一月 3日 20:00 | | | henliggefrist = retention period
Or in Portuguese: perÃodo de retenção | | | 2008年 一月 3日 20:40 | | | Hi or Olá (?)
That could be a very good and useful translation. I got quite confused with the word, because it doesn't exist or, maybe it does, as a very specific word used in a certain sector. The fact is that I didn't know it (and I know Danish quite well), the dictionary could find it and Danish persons to whom I asked about it had never heard of the word. But, living and learning - as said - a very good translation. Thanks | | | 2008年 一月 3日 20:47 | | | Wait - if it is a retention period, the item can not be collect during that period, right? The sentences sent to be translated seem to be taken from a post office card or something similar - someone should collect an item, but that didn't happen within the time it should. If the item is in retention it couldn't be collect anyway - so - are you sure about that translation? | | | 2008年 一月 3日 20:49 | | | you´re welcome :-) I found the translation in this dictionary which is quite useful when it comes to specific and technical terms:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
Ah, and the word does in deed exist, it´s just not all that common in the everyday life. | | | 2008年 一月 3日 20:52 | | | that´s why it´s a frist (= prazo), because the item can be collected until a certain date and after that, it can no longer be collected. So I guess henliggefrist in this sentence should be something like = prazo para (até?) rentenção. What do you say?
| | | 2008年 一月 3日 20:54 | | | oh, and about the "hi or olá", I´m actually Danish but I´ve been living in Brazil for the past (almost) 8 years.... | | | 2008年 一月 3日 21:06 | | | Hej
(agora vai em português)
Obrigado pelo link - é óptimo conhecermos estes sites.
Eu sou portuguesa, mas vivi 6 anos na DK e desde essa altura que trabalho para a Dinamarca (tem sido a minha segunda lÃngua)
Eu sou um pouco "chata"/pormenorizada, no que diz respeito a traduções. Ora bem, se dissermos que a frase pode ser traduzida para "... dentro do prazo até retenção/respectiva retenção", não faz sentido dizer que o henliggefristens udløb. Se o prazo de retenção acabou/udloeb, ele não pode começar quando acaba o prazo. O que acha? Pode perceber-se assim em dinamarquês? Eu avisei - eu sou um pouco "chata" a fazer traduções :o) | | | 2008年 一月 3日 22:05 | | | Hej igen!
entendi seu raciocÃnio e faz sentido sim, só que "henligge" na verdade não signigica que o item seja retido de tal forma que o dono não pode recolhê-lo, mas sim, que permanecerá no local (até o prazo).
E segundo meu dicionário port-port (versão digital: "Aulete" - é de graça e é excelente), o primeiro significado listado da palavra "retenção" é, de fato e como você disse:
Ação ou resultado de reter
Entretanto, o segundo significado listado é:
Delonga, demora, permanência.
No entanto, como é você que tem o português como lÃngua materna e não eu, talvez seja realmente melhor você achar uma solução satisfatória se você acha que "retenção" não funciona bem neste contexto :-)
O que você me diz? | | | 2008年 一月 4日 13:10 | | | Hej igen og igen :o)
Desculpe não ter escrito mais cedo - ontem fui para a cama. Nós temos fusos horários diferentes :o)
Eu acho que a palavra permanência será sem dúvida melhor que retenção, neste caso. Francamente, acho que se mantivermos prazo, sem entrarmos em mais detalhes, já transmitimos a mensagem correcta, sem incorrermos no erro de dizer algo incorrecto ou desnecessariamente complicado. Acha que deverÃamos especificar? | | | 2008年 一月 4日 13:17 | | | hej igen-igen ;0) ("igen og igen" soa estranho)
Concordo com você, acho que está bom do jeito que está. Só acho que você deveria tirar o comentário, então, já que "henliggefrist" existe e é correto dinamarquês.
Você trabalha como tradutora?
| | | 2008年 一月 4日 13:27 | | | Olá. Foi óptima a troca de idéias (e de sites) e saber também que a palavra henliggefrist existe. Por falar em sites, aqui vai um que é óptimo (port-port.) e que eu uso frequetemente. http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
Eu faço de vez em quando traduções, mas não é essa a minha actividade principal. Gosto, no entanto, de as fazer pois eu adoro lÃnguas. Tenho um curso de lÃnguas (português) e estou a tirar outro que trata mais da evolução do português ao longo da história. E você? O que faz uma dinamarquesa no Brasil ;o)? | | | 2008年 一月 4日 13:35 | | | Eu também achei bem legal poder trocar idéias com quem realmente sabe do que está falando! :-)
E obrigada pelo site, já coloquei entre meus favoritos.
Eu trabalho com tradução (dinamarquês, português e inglês) como atividade principal e também me formei justamente nessa área (mestrado em lingüÃstica aplicada com especialização em tradução (daqui do Brasil) e graduação em Estudos Brasileiros da faculdade de Ã…rhus, DK). Mas o que me trouxe para cá, em 2000, foi meu maridão que é brasileiro :-)
| | | 2008年 一月 4日 13:42 | | | Obrigado e igualmente ;o)
O tempo na DK está horrÃvel de momento. Deve ser bom estar no Brasil, a gozar o sol. Aqui em Portugal também está frio e chuva. É o Inverno!
:o(
Vamo-nos mantendo em contacto, ok?
Hav det godt |
|
| |