Yes "fiÅŸ" is an electrical plug but this is an old saying from the old days when there were not electricity so I think it must be connected with some words in the prayer. Maybe the bold words below were altered in spoken language.
The 105th prayer (Fil suresi) begins this way: "
Elemtera keyfe feale rabbüke bieshabil
fil". Nonethless, I have no idea why this verse of the prayer has been associated with this saying. maybe they did it to make it sound
rhymed.
As for the "beddua" page,
all of the listed sentences under the ones in bold characters do explain them (but not so well)
Elemtere fiş, Kem gözlere şiş (all of the listed sayings following are related with it)
(Nazar deÄŸmesin diye)
Göz ışığına hasret kalasın.
Gözlerin aka.
Gözlerin kör ola.
Gözlerin oyula.
Gözlerin yumula.
Gözlerine duman görüne.
Gözlerine habbe çöke.
Gözlerine kara su ine.
Gözlerine tuti ine.
Gözün arkanda kala.
Gözün çıka.
Gözün dönsün.
Gözün kör ola.
Gözün perdelensin.
Gözün puç (boş, kör) ola.
Gözün söne.
Gözüne betire düşe.
Gözüne katran aka.
Gözüne mil çekilsin.
Gözüne perde ine.
Gözüne şiş bata.
Gözüne toprak.
Gözüne toprak serpile.
"Gözüne tuzun irisi.â€
Gözünün bebeği düşe.
Gözünün boncuğu düşe.
Gözünün elifi söne.
Gözünün feri söne.
Gözünün pınarı kuruya.
İki gözünden hâfız olasın.
(Anadan doğma körlerin çoğunlukla hâfız olmalarından.)
İki gözden âmâ olasın.
İki gözden melûl olasın.
İki gözün avcuna düşe.
İki gözün bir delikten baka.
İki gözün kör olsun.
İki gözün önüne aka.
İki gözün şil (felç) ola.
Kargalar gözünü oysun.
“Nar tânesi çatlasın
Düşmanın gözü patlasın.â€
(Nazar ve büyü duâsı)
Seğiren gözlerin söğünsün.
Toprak gözüne.
(Aç gözlülere) Toprak gözünü doyursun.
Yalanım varsa iki gözüm kör olsun.
Yalanım varsa ölmüş kargalar gözümü oysun.
Enjoy!