Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Elemtere fis kem gozlere sis!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Elemtere fis kem gozlere sis!
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

Elemtere fis kem gozlere sis!
Note sulla traduzione
Bunun doğru türk harflarıyla yazılmadığını biliyorum, ama nasıl olmalı da bilmiyorum - Facebook'ta buldum. Belki böyle olmalı:

Elemtere fiş kem gözlere şiş!

Titolo
damn the evil eye!
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

damn the evil eye!
Note sulla traduzione
Elemtere fiş, kem gözlere şiş!
"Aman nazar değmesin" anlamına gelen bir replik. harfi harfine çevirisi imkansız.

Please have a look here: http://64.233.183.104/search?q=cache:3ySqw0TRgKsJ:turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/nilgun_ciblak_nazarlik.pdf+Elemtere+fi%C5%9F+kem+g%C3%B6zlere+%C5%9Fi%C5%9F+anlam%C4%B1&hl=tr&ct=clnk&cd=6&gl=tr
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Novembre 2007 15:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2007 15:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, smy, but I wanted to know what the individual words meant - I couldn't find them in my dictionary. What do "elemtere" and "kem" mean? And is the correct spelling the way I guess it?

12 Novembre 2007 12:21

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes, the correct spelling is the way you guess it. "Kem" is a Persian word meaning "kötü" and "Elemtere" (the correct way is "Elemtera" ) is the first word of the 105th prayer in Kur'an but I've no idea as to why it's used in such a context anyhow, I assume you can guess what "kem gözlere şiş" means, lol....

please just have a look here:
http://www.discoverturkey.com/kultursanat/halk-edebiyat-beddua.html

12 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks - what a useless page! It has a fascinating list of folk sayings, but no explanations for any of them!

12 Novembre 2007 15:41

smy
Numero di messaggi: 2481
but it has The listed sayings under each text with bold characters are explanations for them "Gözlerin oyula" gibi

12 Novembre 2007 16:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sort of - here's what it says for Elemtere fiş, Kem gözlere şiş:

(Nazar deÄŸmesin diye)

That's not really an explanation - it just says when it's used. I still don't totally understand it. I know fiÅŸ as an electrical plug, and ÅŸiÅŸ is a skewer, as in ÅŸiÅŸ kebap, so does it means something like - if you put in am elemtera, the evil eye will be skewered?

12 Novembre 2007 16:27

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes "fiÅŸ" is an electrical plug but this is an old saying from the old days when there were not electricity so I think it must be connected with some words in the prayer. Maybe the bold words below were altered in spoken language.

The 105th prayer (Fil suresi) begins this way: "Elemtera keyfe feale rabbüke bieshabil fil". Nonethless, I have no idea why this verse of the prayer has been associated with this saying. maybe they did it to make it sound rhymed.


As for the "beddua" page, all of the listed sentences under the ones in bold characters do explain them (but not so well)

Elemtere fiş, Kem gözlere şiş (all of the listed sayings following are related with it)
(Nazar deÄŸmesin diye)

Göz ışığına hasret kalasın.
Gözlerin aka.
Gözlerin kör ola.
Gözlerin oyula.
Gözlerin yumula.
Gözlerine duman görüne.
Gözlerine habbe çöke.
Gözlerine kara su ine.
Gözlerine tuti ine.
Gözün arkanda kala.
Gözün çıka.
Gözün dönsün.
Gözün kör ola.
Gözün perdelensin.
Gözün puç (boş, kör) ola.
Gözün söne.
Gözüne betire düşe.
Gözüne katran aka.
Gözüne mil çekilsin.
Gözüne perde ine.
Gözüne şiş bata.
Gözüne toprak.
Gözüne toprak serpile.
"Gözüne tuzun irisi.”
Gözünün bebeği düşe.
Gözünün boncuğu düşe.
Gözünün elifi söne.
Gözünün feri söne.
Gözünün pınarı kuruya.
İki gözünden hâfız olasın.
(Anadan doğma körlerin çoğunlukla hâfız olmalarından.)
İki gözden âmâ olasın.
İki gözden melûl olasın.
İki gözün avcuna düşe.
İki gözün bir delikten baka.
İki gözün kör olsun.
İki gözün önüne aka.
İki gözün şil (felç) ola.
Kargalar gözünü oysun.
“Nar tânesi çatlasın
Düşmanın gözü patlasın.”
(Nazar ve büyü duâsı)
Seğiren gözlerin söğünsün.
Toprak gözüne.
(Aç gözlülere) Toprak gözünü doyursun.
Yalanım varsa iki gözüm kör olsun.
Yalanım varsa ölmüş kargalar gözümü oysun.

Enjoy!


12 Novembre 2007 16:39

smy
Numero di messaggi: 2481
About "ÅŸiÅŸ": there was a punishment in the old days in which they put a skewer to the eyes of the guilty person and made him blind

and I'm told that the skewe was generally red-hot

12 Novembre 2007 16:26

smy
Numero di messaggi: 2481
So you maybe right about "if you put/read an Elemtera, the evil eye will be skewered".