Bem, apesar de texto poético poder dar margem a interpretações diversas e o significado dessa tradução estar "quase" idêntico ao original (digo: inglês...), algumas coisinhas devem ser bem observadas. Erros, propriamente, há bem poucos, muito poucos ("a través", não "a tráves"; "se tornan"/"tornarse" não são termos espanhóis). Agora, algumas expressões ou frases, quase inteiras, não correspondem ao sentido original, ao menos no tempo (dos verbos - quero dizer). Então, eu preferi fornecer-lhes uma outra tradução; vocês as comparem e... escolham (o todo ou as partes que considerarem melhores). - O.K.?
CUANDO ME DEJES EN EL ROJO MAR [**]
El dÃa [en el] que te encontré
en medio a este mundo en ruinas,
pasó el viento
a través de esta decaÃda ciudad.
En un mundo efÃmero [*]como este,
tu blandura sólo me hiere.
Más dÃas yo venga a haverlos pasado contigo,
más continuará el dolor de mi sufrimiento.
Más irremisibles sean mis recuerdos de tÃ,
más fuerte será el duelo del daño
cuando te pierda yo.
Es por ello que,
cuando te salgas al rojo mar,
quiero que pases a mi lado
como un viento
que sibila a través
de esta decaÃda ciudad;
porque, si lo haces tú,
estoy cierta que seré capable de amarte
desde el hondo de mi corazón.
Un desierto pintado de cenizo...
Este mundo en ruinas...
En este mundo,
donde hasta
mis recuerdos de tÃ
se han colorido de ceniza,
el viento que sopla
no cura
el padecimiento de mi corazón...
En un mundo hermoso [*]como [*] este,
recuerdos tuyos sólo me injurian.
Dejarás solamente recuerdos tuyos en mi corazón,
y entonces me alejaré en el rojo mar...
Más dÃas venga yo a haverlos pasado contigo,
más implacable seguirá el dolor en mi corazón.
Más yo fomente los recuerdos de tÃ,
más tiempo las lágrimas seguirán
resbalando en mi rostro.
Es por ello que,
cuando te vayas al rojo mar,
quiero que pases a mi lado
como el viento que sopla
en este bello mundo;
porque, si asà lo haces,
estoy segura que seré capable
de amarte
desde la hondura de mi corazón.
.........................
[*] NO ORIGINAL FALTA PELO MENOS UMA PALAVRA; ESSAS DUAS FRASES NÃO ME PARECEM BOAS NO INGLÊS (são "retraduzidas" do japonês?).
Algumas palavras foram mudadas (por mim - com desculpas e respeito a quem fez a 1ª tradução), porque não me pareciam convir muito bem à nova lÃngua ou à fidelidade para com o original; outras (peço mais desculpas), eu alterei pra variar (já que fiz uma outra tradução mesmo); outras, ainda, preferi deixar, mesmo repetidas, porque talvez o autor quisesse reforçar algumas idéias (embora nem mesmo refrões estejam iguais, no original [inglês?]). - Isso cabe a vocês decidir, já que meu papel foi opinar e sugerir.
.........................
Obs.: Notem que a primeira frase (versos de 1 a 4?) estão no pretérito ("encontrei"... "passou"
. O restante, porém, vai sugerindo futuro, a partir do momento atual. Por isso, no tÃtulo coloquei a idéia de FUTURO - que desperta mais interesse no ouvinte (suponho).
Karker. 20.l1.07, 01h08min . (Agora, enfim no FINAL, já falta pouquinho para as 02h! É pau! Demoro demais...)
-------------------------