Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - Description This book deals with the problem of...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmecky

Titulek
Description This book deals with the problem of...
Text
Podrobit se od italo07
Zdrojový jazyk: Anglicky

Description
This book deals with the problem of 'synthetic compounds' which has attracted much attention and controversy in the fields of English language and general linguistics. The author appraises four recent theories of the morphological mechanisms involved in synthetic compounding in English and, using comparisons from other languages, explores the significance of the shortcomings in these theories in relation to the general theory of lexicalist morphology.

Contents
Introduction. Roeper and Siegel's lexical transformation theory. Allen's adjunction rule theory. Selkirk's grammatical function theory. Lieber's argument-linking theory. A critical perspective on lexicalist morphology. Postscript. Bibliography.
Poznámky k překladu
Es handelt sich hier um eine Inhaltsangabe und Beschreibung eines Buches

Titulek
Beschreibung Dieses Buch behandelt die Probleme der...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Beschreibung
Dieses Buch behandelt die Probleme der "synthetischen Verbindung", welche viel Aufsehen und Diskussionen über die englische Sprache und allgemeine Sprachwissenschaften erregte. Der Autor beurteilt vier neue Theorien über morphologische Mechanismen, die in synthetische Verbindung in Englisch involviert sind und, Vergleiche aus anderen Sprachen verwendend, erforscht er die Bedeutung der Mängel in diesen Theorien im Vergleich zu den allgemeinen Theorien der lexikalischen Morphologie.

Inhalt
Einleitung. Roepers und Siegels lexikalische Transformationstheorie. Allens Theorie über die Regel der Kombinationstherapie. Selkirks grammatikalische Funktionstheorie. Liebers behauptungsverknüpfende Theorie. Eine kritische Ansicht über die lexikalische Morphologie. Nachschrift. Quellenverzeichnis.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 28 prosinec 2007 14:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 prosinec 2007 18:31

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
A really difficult text without knowing the backgrounds of it.. for example "lexicalist morphology". Never heart of anything like that... So I dont know whether it can be translated with "lexikalische Morphologie"...

28 prosinec 2007 06:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
involviert?
therapie? (Allen)

Ansonsten sieht es gut aus.

28 prosinec 2007 11:26

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
The theories were especially hard to translate... "Allen's adjunction rule theory"
The word "involviert" does exist in german and I couldnt think of anything better in this case ("zur Folge haben" didnt really fit either...).

I guess I could accept it, because if someone asks for such a complicated text, s/he can't expect a 100% perfect translation.

28 prosinec 2007 12:10

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
naja, um ehrlich zu sein geht vieles davon auf mich zurück, da ich einiges ausgebessert hab...

28 prosinec 2007 12:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ok - konnte mich auch nicht mehr 100% an meine Originalübersetzung erinnern - zu lange her, und separat speichern tu' ich das nicht.

Wenn dem so ist, dann verzeih' mir; Danke für die guten Ausbesserungen!