|
Translation - Spanish-Portaingéilis (na Brasaíle) - "La Soledad" by Laura PausiniCurrent status Translation
Category Song | "La Soledad" by Laura Pausini | | Source language: Spanish
Marco se ha marchado para no volver, el tren de la mañana llega ya sin él, es sólo un corazón con alma de metal, en esa niebla gris que envuelve la ciudad. Su banco está vacÃo, Marco sigue en mÃ, le siento respirar, pienso que sigue aquÃ, ni la distancia enorme puede dividir dos corazones y un solo latir.
Quizá si tú piensas en mÃ, si a nadie tú quieres hablar, si tú te escondes como yo. Si huyes de todo y si te vas, pronto a la cama sin cenar, si aprietas fuerte contra tà la almohada y te echas a llorar si tú no sabes cuanto mal te hará la soledad.
Miro en mi diario tu fotografÃa con ojos de muchacho un poco tÃmido. la aprieto contra el pecho y me parece que estás aquÃ, entre inglés y matemáticas. tu padre y sus consejos, que monotonÃa, por causa del trabajo y otras tonterÃas, te ha llevado lejos sin contar contigo, te ha dicho: "Un dÃa lo comprenderás".
Quizá si tú piensas en mÃ, con los amigos te verás, tratando sólo de olvidar, no es nada fácil, la verdad, en clase ya no puedo más, y por las tardes es peor, no tengo ganas de estudiar por tà mi pensamiento va.
Es imposible dividir asà la vida de los dos, por eso, espérame cariño mio conserva la ilusión.
La soledad entre los dos, este silencio en mi interior, esa inquietud de ver pasar asà la vida sin tu amor. por eso, espérame porque esto no puede suceder, es imposible separar asà la historia de los dos | Remarks about the translation | This is a Spanish adaptation of the Italian song "La Solitudine" by Laura Pausini.
I am searching for both a U.S. English and Brazilian Portuguese translation of this song with a poetic license that rhymes in each respective translation.
Thank you. :) |
|
| "A solidão" by Laura Pausini. | TranslationPortaingéilis (na Brasaíle) Translated by lilian canale | Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Marco foi embora, para não voltar o trem da manhã sem ele há de chegar é só um coração com alma de metal nessa névoa cinza que envolve o lugar seu banco está vazio, Marco segue em mim sinto que respira, sinto que está aqui nem a grande distância pode dividir esses dois corações a sentir
Talvez agora pensa em mim se com ninguém você quer falar e se se esconde como eu se foge de tudo e se vai logo pra cama, sem jantar se aperta forte contra si o travesseiro e a chorar você não vê quanto mal fará a solidão
Olho no meu diário a sua fotografia com olhos de rapaz um pouco tÃmido aperto-a contra o peito e sinto que você está aqui, entre Inglês e Matemática seu pai e seus conselhos, que monotonia por causa do trabalho e outras coisas mais levou você pra longe sem você querer dizendo: "Um dia, você irá entender"
Talvez se você pensa em mim e os amigos encontrar tentando apenas esquecer não vai ser fácil, isso eu sei na escola já não posso mais à tarde difÃcil será sem ânimo para estudar só em você eu posso pensar
É impossÃvel dividir assim a vida de nós dois por isso, espere-me, oh meu querido conserve a ilusão.
A solidão está entre nós este silêncio vive em mim e a ânsia de ver passar a vida longe de você eu peço, espere-me, porque isto não pode acontecer é impossÃvel separar assim a história de nós dois.
| Remarks about the translation | Acompanhando o ritmo e cadência da música original em Italiano esta é a melhor versão que consegui respeitando o número de sÃlabas de cada estrofe para fazer possÃvel sua interpretação em português. (Embalada pela voz do saudoso Renato Russo) |
|
Validated by goncin - 26 May 2008 00:15
Last messages | | | | | 25 May 2008 02:33 | | | Lily,
Não gostei, principalmente, da ordem da penultima estrofe.
Da uma olhada na minha sugestão:
"
Marco foi embora para não voltar,
O trem da manhã chega já sem ele,
É só um coração com alma de metal,
Nessa neblina cinza que envolve a cidade.
Seu banco está vazio, marco permanece em mim,
Sinto ele respirar, penso que continua aqui,
Nem a distância enorme pode dividir
Dois corações e um só bater.
Quem sabe se você pensa em mim,
Se a ninguém quer falar,
E se você se esconde como eu.
Se foges de tudo e vai,
Direto para a cama sem jantar,
Se aperta forte contra você
A almofada e começa a chorar
Se você não sabe quanto mal
A solidão fará a você.
Olho em meu diário sua fotografia
Com olhos de garoto um pouco tÃmido.
A aperto contra o peito e me parece que
Você está aqui entre o inglês e a matemática.
Seu pai e seus conselhos que monotonia,
Por causa do trabalho e outras bobagens,
Levou você para longe sem seu consentimento.
Te disse: "um dia você compreenderá".
Quem sabe se você pensa em mim,
Com os amigos se encontrará,
Tentando somente esquecer,
Não é nada fácil a verdade,
Não consigo mais ficar em aula,
E durante a tarde é pior,
Não tenho vontade de estudar
por você meu pensamento vai.
É impossÃvel dividir assim a vida de nós dois,
Por isso, espere-me meu amor
conserve a ilusão.
A solidão entre nós dois,
Este silêncio dentro de mim,
Essa inquietude de ver passar assim
A vida sem seu amor.
Por isso, espere-me
Porque isto não pode acontecer,
É impossÃvel separar assim
a história de nós dois
" | | | 25 May 2008 02:38 | | | | | | 25 May 2008 02:40 | | | Ahh, very well done, Lilian. I can see that Portuguese, having many similarities to Spanish, was much easier to translate right off the bat.
I have read through both yours and Diego's translations, but I will need to go through both a few more times to arrive at a final answer. I believe that there are parts in both translations that can help one another and coexist in one beautiful translation, so I will be working on that myself!
I will be back to comment on both translations in the near future. Thank you to both for your efforts.
| | | 25 May 2008 04:55 | | | Olá Triton,
Se você tiver curiosidade de ouvir a interpretação em italiano do Renato Russo (espero que você tenha ouvido falar dele, senão será uma boa oportunidade para conhecer) pode vê-lo aqui. | | | 25 May 2008 06:07 | | | Meninos, por se tratar de uma tradução onde me foi permitia toda licença poética possÃvel para conseguir semelhança em sÃlabas para esta música poder ser cantada no ritmo certo, solicito que não seja colocada em votação até conseguirmos o objetivo e o Triton estar satisfeito com o resultado.
Obrigadinha. CC: goncin thathavieira casper tavernello Angelus | | | 25 May 2008 11:49 | | | Ah, yes Lilian, I have heard Renato's rendition of "La Solitudine"--I have also enjoyed many of his other Laura Pausini covers. Thank you for bringing back some old, but pleasant memories.
As for this translation, I am tremendously satisfied. I have made a few changes that I have found flow easier whilst singing along with the song; what do you think?
If you believe they are good, we can validate the Portuguese translation and I will go on to look at the English one.
Marco foi embora, para não voltar
o trem da manhã sem ele ha de chegar
é só um coração com alma de metal
nessa névoa cinza que envolve o lugar
seu banco está vazio, Marco segue em mim
sinto que respira, sinto que está aqui
nem a grande distância pode dividir
esses dois corações a sentir
Talvez agora pensa em mim
se a ninguém você quer falar
e se se esconde como eu
se foge de tudo e se vai
logo pra cama, sem jantar
se aperta forte contra si
o travesseiro e chorar
e você não vê o quanto mal fará
a solidão
Olho no meu diário a sua fotografia
com olhos de rapaz um pouco tÃmido
aperto-a contra o peito e sinto que você
está aqui, entre Inglês e Matemática
seu pai e seus conselhos, que monotonia
por causa do trabalho e outras coisas mais
levou você pra longe sem você querer
dizendo: "Um dia, você irá entender"
Talvez se você pensa em mim
e os amigos encontrar
tentando apenas esquecer
não vai ser fácil, isso eu sei
na escola já não posso mais
à tarde difÃcil será
sem ânimo para estudar
só em você eu posso pensar
É impossÃvel dividir assim a vida de nós dois
por isso, espere-me o meu querido
conserve a ilusão.
A solidão está entre nós
este silêncio vive em mim
e a ânsia de ver passar
a vida longe de você
eu peço, espere-me, porque
isto não pode acontecer
é impossÃvel separar assim
a estória de nós dois.
| | | 25 May 2008 14:12 | | | Well, I may say that I'm also tremendously satisfied with our version!
I tried to sing it myself and despite my poor voice I checked the words and they match perfectly with the rhythm and time.
Do you have a band or something, Triton? | | | 25 May 2008 23:46 | | | Terrific! I am glad to hear that, Lilian.
And to answer your question, the purpose of this translation is for a talent show.
Two friends and I will be participating in a talent show this coming semester at our university, and we intend to do a medley of the songs "La Solitudine", "La Soledad", and now " A Solidão".
And as far as the English translation, that is for my personal gain. There is already an official translation of the song, but I feel that we can make a much better one if we work hard enough.
| | | 25 May 2008 23:49 | | | WOW! Good Luck for you three!
Did you manage to sing the song?
Are all the lines adjusted?
For the English version, it still needs a little work at the end mostly. I think the first half of it is fine. Have a look. | | | 25 May 2008 23:54 | | | Thank you.
Yes, I have sang through the song multiple times and it is pure gold--you have a truly satisfied customer!
And I'll take a look at the English now. | | | 25 May 2008 23:58 | | | I told you that all we needed was time! | | | 26 May 2008 00:02 | | | Goncin, você poderia dar uma olhada na tradução?
Se não houver erros acho que pode ser aceita, visto que o nosso "cliente" se encontra tão satisfeito.
Não vale a pena abrir uma votação, já que a tradução teve que mudar bastante para se ajustar à melodia. CC: goncin | | | 26 May 2008 00:14 | | goncinNumber of messages: 3706 | Havia apenas alguns acentos faltando e uma ou outra preposição mal colocada, tudo o que já ajustei respeitando a métrica dos versos.
Meus parabéns a todos os envolvidos. Assim que puder vou fazer o teste do violão - cantar!
Validando... |
|
| |