| | |
| | 16 November 2009 12:25 |
| | Waiting for a rendez-vous! Wow!
Thank you Aleksander!
One thing: you should have put the title also to the translation field... (because the words in the 'title field' aren't evaluated at all)
And the long one I would separate (like it is in Polish version), so:
"And even though the mind and the heart
struggle against each other"
|
| | 10 December 2009 17:01 |
| | It's a fantastic translation.
I am not sure only one thing. What does "And I kind of like waiting" mean?
Is this sth like: "I even like waiting"?(because this is a meaning of the Polish line) |
| | 10 December 2009 18:05 |
| | Yes, that's what it means
This is a very good translation. I'll just insert quotes for the words in Italian before accepting it, OK?. |
| | 10 December 2009 20:11 |
| | Very nice...
Yes, of course, Lilly. I know, I should have inserted quotes for the Italian words in my request too, but simply forgot it.
When I read your translations, Alexander, I become more and more convinced it was a good decision to entrust with the task of translating my poems to volunteers of our |
| | 10 December 2009 22:50 |
| | Brilliant as usual |
| | 10 December 2009 22:55 |
| | Aneta,
To be exact, "kind of", or its synonyms - "kinda" and "sort of" are closer to the Polish "jakby" than "nawet".
I had tested the phrase "even like waiting" against "kind of like waiting" and got 9 hits for the first and over 29000 hits for the latter. So, I thought it would be more appropriate to use "kind of".
However, now I'm again starting to think that "even" would be the better option, despite the fact that Google hits are in favour of "kind of". When I was translating that poem, it seemed to me that the first line could be alternatively put in Polish like this: "I sprawia mi pewną przyjemność czekanie na ciebie". But now, I wouldn't put the equal sign between those two alternatives. Therefore, I think we should put "even" in place of "kind of".
Thank you for pointing this out to me. Now I know I need to be even more careful and less "speedy". |
| | 10 December 2009 23:14 |
| | Yes, the general meaning of the line is: "I sprawia mi nawet przyjemność czekanie na ciebie" (I'm even pleased with waiting for you) or "I nawet lubię to czekanie" (I even like the waiting), choć raczej nikt nie lubi czekać, to mnie ono sprawia pewną przyjemność (even if nobody likes waiting I am quite pleased with it) |
| | 10 December 2009 23:15 |
| | So, maybe we should edit the line, Lilly? |
| | 10 December 2009 23:48 |
| | What about:
"And somehow I like waiting"? |
| | 11 December 2009 00:00 |
| | Perhaps the simplest word-for-word translation would be the best fit:
"And I even like waiting" |
| | 11 December 2009 23:18 |
| | |
| | 11 December 2009 23:22 |
| | Yes, Francky, this is exactly what you think...
Singular and with a great love, hence the capital letter! |