| |
|
翻訳 - ポーランド語-英語 - CzekajÄ…c na spotkanie現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: ポーランド語
CzekajÄ…c na spotkanie
I lubię nawet czekać na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem na to jak odczytasz moją poranną krótką wiadomość tekstową - niespodzianka z kroplą bólu - w języku włoskim w języku miłości Buon giorno, angelo mio
I lubię czekać na spotkanie to umówione na dziesiątą na święte nasze gadanie o wszystkim i o niczym bo słowa kolcem stoją a miłość - jak franca - gorzka
I choć rozum z sercem się biją wiem że nie możemy się więcej poranić bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu | | British English, please.
Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;) franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie... |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Waiting for a rendezvous
And I kind of like waiting for Your wake up at six in the morning for how you read my short morning text message - a surprise with a drop of pain - in Italian a language of love "Buon giorno, angelo mio"
And I like waiting for the rendezvous the one scheduled at ten o'clock for our sacred talk about everything and nothing 'cause words are like thorns and love is so damn bitter
And even though the mind and the heart struggle against each other I know we can't be more hurt there is ample pain in just one goodbye
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 16日 12:25 | | | Waiting for a rendez-vous! Wow!
Thank you Aleksander!
One thing: you should have put the title also to the translation field... (because the words in the 'title field' aren't evaluated at all)
And the long one I would separate (like it is in Polish version), so:
"And even though the mind and the heart
struggle against each other"
| | | 2009年 12月 10日 17:01 | | | It's a fantastic translation.
I am not sure only one thing. What does "And I kind of like waiting" mean?
Is this sth like: "I even like waiting"?(because this is a meaning of the Polish line) | | | 2009年 12月 10日 18:05 | | | Yes, that's what it means
This is a very good translation. I'll just insert quotes for the words in Italian before accepting it, OK?. | | | 2009年 12月 10日 20:11 | | | Very nice...
Yes, of course, Lilly. I know, I should have inserted quotes for the Italian words in my request too, but simply forgot it.
When I read your translations, Alexander, I become more and more convinced it was a good decision to entrust with the task of translating my poems to volunteers of our | | | 2009年 12月 10日 22:50 | | | Brilliant as usual | | | 2009年 12月 10日 22:55 | | | Aneta,
To be exact, "kind of", or its synonyms - "kinda" and "sort of" are closer to the Polish "jakby" than "nawet".
I had tested the phrase "even like waiting" against "kind of like waiting" and got 9 hits for the first and over 29000 hits for the latter. So, I thought it would be more appropriate to use "kind of".
However, now I'm again starting to think that "even" would be the better option, despite the fact that Google hits are in favour of "kind of". When I was translating that poem, it seemed to me that the first line could be alternatively put in Polish like this: "I sprawia mi pewną przyjemność czekanie na ciebie". But now, I wouldn't put the equal sign between those two alternatives. Therefore, I think we should put "even" in place of "kind of".
Thank you for pointing this out to me. Now I know I need to be even more careful and less "speedy". | | | 2009年 12月 10日 23:14 | | | Yes, the general meaning of the line is: "I sprawia mi nawet przyjemność czekanie na ciebie" (I'm even pleased with waiting for you) or "I nawet lubiÄ™ to czekanie" (I even like the waiting), choć raczej nikt nie lubi czekać, to mnie ono sprawia pewnÄ… przyjemność (even if nobody likes waiting I am quite pleased with it) | | | 2009年 12月 10日 23:15 | | | So, maybe we should edit the line, Lilly? | | | 2009年 12月 10日 23:48 | | | What about:
"And somehow I like waiting"? | | | 2009年 12月 11日 00:00 | | | Perhaps the simplest word-for-word translation would be the best fit:
"And I even like waiting" | | | 2009年 12月 11日 23:18 | | | | | | 2009年 12月 11日 23:22 | | | Yes, Francky, this is exactly what you think...
Singular and with a great love, hence the capital letter! |
|
| |
|