Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Bat your eyes girl We'll be ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Song

Title
Bat your eyes girl We'll be ...
Text
Submitted by feti
Source language: English

Bat your eyes girl, be otherworldly.
Count your blessings. Seduce a stranger.
What's so wrong with being happy?
Kudos to those who see through sickness. (yeah)
Over and over and over and over and ooh...


Title
Kırp gözlerini kızım. Biz ...
Translation
Turkish

Translated by queen87
Target language: Turkish

Kırp gözlerini kızım, başka dünyalı ol.
Şansını fark et. Bir yabancıyı baştan çıkar.
Mutlu olmanın nesi bu kadar yanlış?
Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv
Tekrar ve tekrar ve tekrar ve tekrar ve ooooo





Validated by Bilge Ertan - 22 January 2011 21:48





Last messages

Author
Message

12 December 2010 21:02

merdogan
Number of messages: 3769
Kırp gözlerini kızım
Biz başka dünyalı olacağız
Ä°yi dileklerini say
......>
Kırp gözlerini kız
Başka dünyalı olacağız
Hayır dualarını say

arkasında...> arasında

13 December 2010 21:49

Çevirmen
Number of messages: 59
"Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"

kaynak tekste güzellikleri nerede kullanmış, gören birisi söyleyebilirmi?

13 December 2010 23:48

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Evet bu da benim tereddüt ettiğim noktalardan biriydi. Bir de şu "Kudos" kelimesi hakkında pek bir fikrim olmadığından "övmek" şeklinde çevrilip çevrilemeyeceğinden de emin olamıyorum. Siz ne düşünüyorsunuz?

14 December 2010 22:02

merdogan
Number of messages: 3769
Bence "kudos", "helal olsun" demek olabilir.
Hastalıklar arasında "mutlu olmayı" görenlere helal olsun.

15 December 2010 22:24

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Evet haklısınız aslında, ama böyle bir metinde 'helal olsun' demek biraz garip kaçabilir Metni daha iyi anlamak için yardım alsak iyi olacak gibi.

Hi Lein,
Can you please explain us the meaning of these sentences in the text ?

Kudos to those who
See through sickness yeah


Thank you in advance

CC: Lein

15 December 2010 22:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Bilge,

The original has a mistake that must be corrected before this translation is evaluated.
It should read:

"Bat your eyes girl, be otherworldly.
Count your blessings. Seduce a stranger.
What's so wrong with being happy?
Kudos to those who see through sickness. (yeah)
Over and over and over and over and ooh...


I'll correct that, OK?


15 December 2010 23:01

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Lilian,
OK. We should change the Turkish translation, too. Thank you so much

16 December 2010 03:23

Çevirmen
Number of messages: 59
I think this is a song written by incubus, song name is 'warning'. to clarify the translation, I am posting full lyrics of the song here.


Bat your eyes girl
We'll be otherworldly
Count your blessings
Seduce a stranger
What's so wrong with
Being happy
Kudos to those who
See through sickness yeah
Over and over and over and over and ooooo

kudos to 'something' is a way of showing your respect to 'something' like saygılarımı iletiyorum or kudos to Lein, Lein'e saygılarla.

and count your blessings is an idiom, it means
"to realize your good luck" Seven climbers are counting their blessings after surviving a sudden snowstorm yesterday on Mt. Rainier.

you can find it in:
http://idioms.thefreedictionary.com/count+blessings

so we can translate it as "şanslı oldugunu farket"

Thanks..

16 December 2010 09:33

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,

"Kız kapa gözlerini, başka dünyalı ol.
Şanslı olduğunu düşün,bir yabancıyı baştan çıkar.
Mutlu olmanın nesi yanlış?
Saygılar hastalıklar ilerlerken görenlere-yahoo..
Tekrar,tekrar ve tekrar,tekrar ve ooooo"

ÅŸekline ne dersiniz?


16 December 2010 12:59

Lein
Number of messages: 3389
Sorry for the late reply, I see you don't need it anymore

I agree with Çevirmen. A definition I found (answers.com - maybe not the best dictionary but correct in this case) was

kudos n. Acclaim or praise for exceptional achievement

16 December 2010 23:35

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Thank you for your information, Çevirmen! Especially for the idiom, without knowing it, we wouldn't be able to translate this song exactly. Thank you Lein too!

Merhaba merdogan,
öneriniz için teşekkür ederiz, şu anki çeviriden daha iyi oldu, fakat 4. satırda anlam biraz garip gibi geldi. Bir de "Kız" yerine "kızım" kullansak daha hoş olacak sanki. Bu arada to bat fiilinin anlamını buldum, düşündüğümüzden biraz daha değişikmiş:

to open and close your eyes quickly several times, especially to attract attention or admiration

Bunu göz kırpmak ya da kapamak olarak değil de, daha farklı şekilde çevirsek anlamı daha iyi verebiliriz diye düşünüyorum, ama Türkçe'de bu kelimenin tam karşılığı var mı emin değilim

17 December 2010 08:42

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,
"my girl" olmadığı için "kız" olarak düşünmüştüm.
Burada "hayal görmek" var. Hayal görmekte bildiğiniz gibi genellikle göz kapalıyken yapılır.Bu yüzden "kırpmak" yerine "kapamayı" tercih ettim.

20 December 2010 22:33

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hazalcım,
Bu çeviriyle ilgili düşünceni söyleyebilir misin? Biraz toparladım ama daha fazla gitmiyor. Sence daha da güzelleştirebilir miyiz?

CC: 44hazal44

21 December 2010 19:23

merdogan
Number of messages: 3769
Belki "yum gözlerini" ?

21 December 2010 23:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhabalar,

Bence "bat" için en uygun çeviri "kırpmak" veya "kırpıştırmak" olur. Ama "gözlerini kırpıştır" ifadesi biraz tuhaf kaçıyor, bu yüzden "kırp gözlerini" şeklinde kalması gerektiğini düşünüyorum.

21 December 2010 23:02

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Evet bence de, gerçi bu şekilde ne kadar anlamlı o da tartışılır

Benim asıl tereddüt ettiğim şu 4.satırın çevirisi yani:

"Kudos to those who see through sickness. (yeah)" => "Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"

Türkçe karşılıkta eklemeler var, metinde "güzellikler" gibi bir kelime geçmiyor mesela. Napsak

23 December 2010 12:13

merdogan
Number of messages: 3769
Saygılar (Övgüler), dertler arasından görenlere-yahoo..
ileriyi,ileriyi ve ileriyi,ileriyi ve ohh.

2 January 2011 22:43

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba Handyy, ben bu işin içinden çıkamadım, rica etsem sen de bir göz atabilir misin?
Teşekkürler


CC: handyy