Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Bat your eyes girl We'll be ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
Bat your eyes girl We'll be ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na feti
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Bat your eyes girl, be otherworldly.
Count your blessings. Seduce a stranger.
What's so wrong with being happy?
Kudos to those who see through sickness. (yeah)
Over and over and over and over and ooh...


Kichwa
Kırp gözlerini kızım. Biz ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na queen87
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kırp gözlerini kızım, başka dünyalı ol.
Şansını fark et. Bir yabancıyı baştan çıkar.
Mutlu olmanın nesi bu kadar yanlış?
Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv
Tekrar ve tekrar ve tekrar ve tekrar ve ooooo





Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 22 Januari 2011 21:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2010 21:02

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kırp gözlerini kızım
Biz başka dünyalı olacağız
Ä°yi dileklerini say
......>
Kırp gözlerini kız
Başka dünyalı olacağız
Hayır dualarını say

arkasında...> arasında

13 Disemba 2010 21:49

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
"Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"

kaynak tekste güzellikleri nerede kullanmış, gören birisi söyleyebilirmi?

13 Disemba 2010 23:48

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet bu da benim tereddüt ettiğim noktalardan biriydi. Bir de şu "Kudos" kelimesi hakkında pek bir fikrim olmadığından "övmek" şeklinde çevrilip çevrilemeyeceğinden de emin olamıyorum. Siz ne düşünüyorsunuz?

14 Disemba 2010 22:02

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence "kudos", "helal olsun" demek olabilir.
Hastalıklar arasında "mutlu olmayı" görenlere helal olsun.

15 Disemba 2010 22:24

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet haklısınız aslında, ama böyle bir metinde 'helal olsun' demek biraz garip kaçabilir Metni daha iyi anlamak için yardım alsak iyi olacak gibi.

Hi Lein,
Can you please explain us the meaning of these sentences in the text ?

Kudos to those who
See through sickness yeah


Thank you in advance

CC: Lein

15 Disemba 2010 22:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Bilge,

The original has a mistake that must be corrected before this translation is evaluated.
It should read:

"Bat your eyes girl, be otherworldly.
Count your blessings. Seduce a stranger.
What's so wrong with being happy?
Kudos to those who see through sickness. (yeah)
Over and over and over and over and ooh...


I'll correct that, OK?


15 Disemba 2010 23:01

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lilian,
OK. We should change the Turkish translation, too. Thank you so much

16 Disemba 2010 03:23

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
I think this is a song written by incubus, song name is 'warning'. to clarify the translation, I am posting full lyrics of the song here.


Bat your eyes girl
We'll be otherworldly
Count your blessings
Seduce a stranger
What's so wrong with
Being happy
Kudos to those who
See through sickness yeah
Over and over and over and over and ooooo

kudos to 'something' is a way of showing your respect to 'something' like saygılarımı iletiyorum or kudos to Lein, Lein'e saygılarla.

and count your blessings is an idiom, it means
"to realize your good luck" Seven climbers are counting their blessings after surviving a sudden snowstorm yesterday on Mt. Rainier.

you can find it in:
http://idioms.thefreedictionary.com/count+blessings

so we can translate it as "şanslı oldugunu farket"

Thanks..

16 Disemba 2010 09:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,

"Kız kapa gözlerini, başka dünyalı ol.
Şanslı olduğunu düşün,bir yabancıyı baştan çıkar.
Mutlu olmanın nesi yanlış?
Saygılar hastalıklar ilerlerken görenlere-yahoo..
Tekrar,tekrar ve tekrar,tekrar ve ooooo"

ÅŸekline ne dersiniz?


16 Disemba 2010 12:59

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Sorry for the late reply, I see you don't need it anymore

I agree with Çevirmen. A definition I found (answers.com - maybe not the best dictionary but correct in this case) was

kudos n. Acclaim or praise for exceptional achievement

16 Disemba 2010 23:35

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you for your information, Çevirmen! Especially for the idiom, without knowing it, we wouldn't be able to translate this song exactly. Thank you Lein too!

Merhaba merdogan,
öneriniz için teşekkür ederiz, şu anki çeviriden daha iyi oldu, fakat 4. satırda anlam biraz garip gibi geldi. Bir de "Kız" yerine "kızım" kullansak daha hoş olacak sanki. Bu arada to bat fiilinin anlamını buldum, düşündüğümüzden biraz daha değişikmiş:

to open and close your eyes quickly several times, especially to attract attention or admiration

Bunu göz kırpmak ya da kapamak olarak değil de, daha farklı şekilde çevirsek anlamı daha iyi verebiliriz diye düşünüyorum, ama Türkçe'de bu kelimenin tam karşılığı var mı emin değilim

17 Disemba 2010 08:42

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
"my girl" olmadığı için "kız" olarak düşünmüştüm.
Burada "hayal görmek" var. Hayal görmekte bildiğiniz gibi genellikle göz kapalıyken yapılır.Bu yüzden "kırpmak" yerine "kapamayı" tercih ettim.

20 Disemba 2010 22:33

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hazalcım,
Bu çeviriyle ilgili düşünceni söyleyebilir misin? Biraz toparladım ama daha fazla gitmiyor. Sence daha da güzelleştirebilir miyiz?

CC: 44hazal44

21 Disemba 2010 19:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Belki "yum gözlerini" ?

21 Disemba 2010 23:03

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhabalar,

Bence "bat" için en uygun çeviri "kırpmak" veya "kırpıştırmak" olur. Ama "gözlerini kırpıştır" ifadesi biraz tuhaf kaçıyor, bu yüzden "kırp gözlerini" şeklinde kalması gerektiğini düşünüyorum.

21 Disemba 2010 23:02

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet bence de, gerçi bu şekilde ne kadar anlamlı o da tartışılır

Benim asıl tereddüt ettiğim şu 4.satırın çevirisi yani:

"Kudos to those who see through sickness. (yeah)" => "Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"

Türkçe karşılıkta eklemeler var, metinde "güzellikler" gibi bir kelime geçmiyor mesela. Napsak

23 Disemba 2010 12:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Saygılar (Övgüler), dertler arasından görenlere-yahoo..
ileriyi,ileriyi ve ileriyi,ileriyi ve ohh.

2 Januari 2011 22:43

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba Handyy, ben bu işin içinden çıkamadım, rica etsem sen de bir göz atabilir misin?
Teşekkürler


CC: handyy